Mots
còt de huec
En gascon central, "còp de huec". Mais un "p" final est prononcé "t" en certains endroits de Gascogne, notamment en moyenne Garonne.
voir aussi :
Ador, Adorr ?
Une attestation ancienne, de Riscle, laisse penser que le "r" final était prononcé, sinon le texte n’aurait pas écrit "Adorr".
Il est donc envisageable d’écrire la version gasconne alibertine "Adorr" pour que le "r" final soit prononcé.
En même temps, il faut tenir compte de l’usage populaire dans les derniers siècles de gasconophonie : "Adou" ou "Adour" ?
potonejà’s
Prononcer "poutouneyàs".
voir aussi :pòt / lèvre, baiser (nom commun), bise
diminutif (bisou) :
poton (prononcer "poutou") ou
potic (prononcer "poutic")
potoar (prononcer "poutoua") : embrasser (dans le sens de "donner un baiser")
potonejar (prononcer "poutouneïa") : donner un ou plusieurs petits baisers
sus
Préposition.
Peut s’agglutiner à l’article : suu camin ("sou camïn") = sus lo camin ("sus lou camïn")
Noms damb "sus" :
-
Pessùs
Pessus
Cami de Pessùs (Maspie-Lalonquère-Juillacq)
-
Carassús
Carassus
Carrassus
CARASSUS (Ségos)
-
Dessús
Parsan Dessus (Madiran)
Camp de Dessus (Sainte-Foy-de-Peyrolières)
Pratdessus (Sarbazan)
Carrère Labat (Réjaumont)
Cap Dessus (Maupas)
Marque Dessus (Espoey)
Touyas de Bach, de Bat, dessus (Espoey)
Lanne Dessus (Baudreix)
Camdessus (Bernadets)
Marque Dessus (Bielle)
Dessus Lanne (Bilhères)
La Lana Dessus (Bordes)
Larribère de Débat, Dessus (Casteide-Doat)
Cap Dessus (Coslédaà-Lube-Boast)
Cap Dessus (Lherm)
Camon de Débat, Dessus (Ausson)
Cap deou Bosq Dessus (Laméac)
Lanne Dessus (Mazerolles)
Gabas Dessus, Débat (Lourenties)
Goua Dessus (Lourenties)
Grabemale Débat, Dessus (Pau)
Lanne Débat, Dessus (Ponson-Dessus)
Camp de Sus (Riupeyrous)
Hias Dessus (Saubole)
Marque de Sus (Sendets)
Camî dera Marque Déssus (Antist)
Le Buala Débat, Dessus (Arcizac-Adour)
Carrère Dessus (Argelès-Bagnères)
Trabès Débat, Dessus (Argelès-Bagnères)
Ten Dessus (Arrens-Marsous)
Lanne Débat, Dessus (Arrens-Marsous)
Rue Marque de Dessus (Arrens-Marsous)
Coste Débat, Dessus (Aucun)
Then Débat, Dessus (Aucun)
Marque Débat, Dessus (Aurensan)
Cami dera Hount Dessus (Avezac-Prat-Lahitte)
Lanne Dessus (Ayros-Arbouix)
Rue Marque Débat, Dessus (Banios)
Couture Débat, Dessus (Beaudéan / Beudian)
Cami de la Lanne Dessus (Bernac-Dessus)
Lanne Débat, Dessus (Bernac-Dessus)
Lanne Débat, Dessus (Boô-Silhen)
La Marque Dessus (Bourg-de-Bigorre)
Lanne Débat, Dessus (Bramevaque)
Marque Dessus (Caixon)
Lanne, Débat, Dessus (Campan)
Dessus det Clos (Capvern)
Lalanne, Débat, Dessus (Castéra-Lou / Lou Castéra)
Marque, Déhore, Dessus (Castéra-Lou / Lou Castéra)
Dessus ed Camy (Chelle-Spou)
Marque Débat, Dessus (Cieutat)
Prats Dessus (Cieutat)
Marque Débat, Dessus (Gayan)
Lanne Dessus (Geu)
Prat Dessus (Grézian)
Rue Carrèra Débath, rue Carrèra Dessus (Hiis)
Marque Débat, Dessus (Horgues)
Débat, Dessus, Pouey (Ibos)
Carbouès Débat, Dessus (Jézeau / Jèdeu ?)
Prats Dessus (Juillan)
Carrère de Débat, de Dessus (Labassère)
Lapassade Dessus (Labastide)
Prat de Dessus (Larreule)
Lacaou Débat, Dessus (Marquerie)
Carrère Dessus (Montgaillard)
Marque Débat, Dessus (Montgaillard)
Cami de la Hount de Dessus (Omex)
Lanne Dessus (Ordizan)
Cami Dessus (Orignac)
Allias Débat, Dessus (Ossun)
Lanne Dessus (Oursbelille)
Carrèra de Dessus (Ozon / Audon)
Larrouzé Débat, Dessus (Récurt / Arrecurt)
Prats Dessus (Ris / Arrís)
Marque Débat, Dessus (Séron)
Marque Dessus (Souyeaux)
Bax Débat, Dessus (Tarasteix)
Carrère Dessus (Tarasteix)
Loubère Débat, Dessus (Trébons)
La Marque Dessus (Vielle-Adour)
Cami de Peirer Dessus (Visker)
Marque Débat, Dessus (Visker)
Carrèra de Marca Dessús (Visker)
Débat, Dessus le Cami (Montesquieu-Volvestre)
Bosc de Débat, Dessus (Saint-Pé-Delbosc)
Prat de Dessus (Sode)
Dessa, Dessus La Gouto (Soueich)
Camp de Dessus (Montjoie-en-Couserans)
Las Planos de Dessus (Sieuras)
Prat De Dessus (Taurignan-Castet)
Camp De Dessus (Oust)
Prat de Déjous, Dessus (Oust)
Rue Marco Dessus (Aste-Béon)
Rue Carrey dessus (Lortet)
Cami d’Eth Dessus (Grailhen)
-
Lanassùs
Lannessus (Buzy)
-
Arriu Sus
Arrieusus (Hiis)
Arrieoussus (Mayrègne / Mairenha)
- 0
- 5
capcasau
C’était à l’époque féodale.
"Le capcasau, capd’hostau ou capcasalier, est le premier occupant d’une terre à qui le féodal, venu par la suite, a confirmé le fief."
http://dzt-isto.chez-alice.fr/28_voisi.htm
Il serait intéressant de savoir si une femme pouvait tenir cette place, et donc être "la capcasau".
Les règles de transmission de la "casa" dans l’espace vasco-pyrénéen ne le rendent pas inconcevable en Chalosse.
casau / jardin
Prononcer "casaou" ou "casaw".
diminutif : casalet
En fait, le "casau" a pu être à l’origine bien plus qu’un jardin : un domaine rural.
Voir à, ce sujet la page du site de Doazit en Chalosse sur les capcasaus.
gessir
gessida (prononcer entre "géssido" et "gésside") : participe passé féminin du verbe "gessir" = issue, sortie, née.
menin, menina
ex : lo dit menin = le petit doigt, l’auriculaire
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !
Meníno = aïeule, femme très âgée S.Palay
gormand, gormandèr
Dans le sens du "péché mignon".
Prononcer "gourmandè".
roshinòu, rossinhòu, roishinon
Prononcer respectivement "rouchinòw", "roussinòw", "rouchinou(ng)".
carnisseria
Prononcer entre "carnisserïe", "carnissérïo"...
Mais le mot a pu être supplanté par le français "boucherie".
carn / chair, viande
Prononcer "carr" (le "n" final ne se prononce pas ou guère - à confirmer).
dérivé (nord-gascon) :
carnèir (prononcer "carnèÿ") : charnier, mais aussi (plus sympathique), récipient en terre contenant de la viande à saler.
a blanc estòc
Notamment dans la forêt landaise.
Pèir Morà donne "soca, troish"* comme un des sens pour le mot "estòc".
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !
Je glane quelques mots gascons dans "Landes & Chalosses de la fin de l’Ancien Régime à 1980" (sous la direction de Serge Lerat - Editions Cairn), même si, comme je l’ai écrit ailleurs, cet ouvrage ne fait pas fort sur la langue...
* souque, trouch
pit, pitèr
pitèr : prononcer "pitè".
dérivé :
apitar : monter, construire, percher (enfin, je crois...)
Noms damb "pit, pitèr" :
-
La Pitaròla
Rue de la Pitarole (Riscle)
-
Lo Pit
Au Pit (Biscarrosse)
Près de la craste du Pit (Biscarrosse)
Le Pit (Cazalis)
Le Pit (Commensacq)
Le Pit (Fustignac)
Loupit (Bias)
Le Pit (Sanguinet)
-
(lo) Pitèr
PITE (Urgosse)
Pité (Parleboscq)
Le Pité (Cazaubon)
Pité (Le Houga)
Peté, Pité (Arblade-le-Haut)
Pité (Soulan)
Ve’t passejar
"Je souhaiterais une traduction en patois bigourdan."
Je n’ai pas vérifié, mais je suis sûr que "bette passeya", que vous avez proposé (ça ne peut être que vous !), est une bonne traduction, et sans doute bien au delà du "patois bigourdan", par exemple en béarnais et probablement en armagnacais.
Gasconha.com utilise de préférence la norme alibertine dans les "paraulas", ce qui donne à l’écrit "Ve’t passejar", mais la prononcation est bien "bet’ passeyà".
[Tederic M.]
penin
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« penìn,-e s. – Pénis d’enfant ; par ext., petite chose, petit bout. N. de p. Penin, Peninou. Dim. peninét,-nòt,-e. » penhin = enfant (affectueux)
cauderon
Prononcer "caoudérou(n)".
caudèra (prononcer "caoudère"..) : chaudière
cauderèr (prononcer "caoudérè") : chaudronnier
taurir
Encore de la paillardise... Mès fau bien traduiser tots los mòts !
"qui taurissait ma femme" (Verdié)
queitivèir
Bordalés :
"N’aouré pas pris lou toun d’aquets grands queytibeys, qué fèden suposa lous pé laches mesteys"
darrocar/derrocar
Bordalés :
"te troubèt, en passant, a darrouca les poumes"
lo
"Lo Blog"
"Lou Beth Ceu"
Quelles sont les différences entre ces deux articles ?
Réponse de Gasconha.com :
"lou" et "lo" sont le même article défini masculin singulier ("le" en français), et se prononcent pareil ("lou").
C’est seulement une question de graphie : la graphie "alibertine" a eu une logique totalement distincte de la graphie du français, et note "lo", mais tout le monde n’utilise pas cette graphie, et notamment dans les recueil de chansons du 19e siècle, on trouvera toujours "lou" et non "lo".

