Mots

còt de huec

français : coup de feu ?

En gascon central, "còp de huec". Mais un "p" final est prononcé "t" en certains endroits de Gascogne, notamment en moyenne Garonne.

voir aussi :

 

- Tederic Merger

Ador, Adorr ?

français : Adour

Une attestation ancienne, de Riscle, laisse penser que le "r" final était prononcé, sinon le texte n’aurait pas écrit "Adorr".
Il est donc envisageable d’écrire la version gasconne alibertine "Adorr" pour que le "r" final soit prononcé.
En même temps, il faut tenir compte de l’usage populaire dans les derniers siècles de gasconophonie : "Adou" ou "Adour" ?


 

potonejà’s

français : s'embrasser

Prononcer "poutouneyàs".

voir aussi :

pòt / lèvre, baiser (nom commun), bise

diminutif (bisou) :
poton (prononcer "poutou") ou
potic (prononcer "poutic")
potoar (prononcer "poutoua") : embrasser (dans le sens de "donner un baiser")
potonejar (prononcer "poutouneïa") : donner un ou plusieurs petits baisers


 

- Tederic Merger

sus

français : sur

Préposition.
Peut s’agglutiner à l’article : suu camin ("sou camïn") = sus lo camin ("sus lou camïn")

Noms damb "sus" :


 

- Tederic Merger

capcasau

français : fivatier, homme libre possédant un fief

C’était à l’époque féodale.
"Le capcasau, capd’hostau ou capcasalier, est le premier occupant d’une terre à qui le féodal, venu par la suite, a confirmé le fief."
http://dzt-isto.chez-alice.fr/28_voisi.htm

Il serait intéressant de savoir si une femme pouvait tenir cette place, et donc être "la capcasau".
Les règles de transmission de la "casa" dans l’espace vasco-pyrénéen ne le rendent pas inconcevable en Chalosse.

voir aussi :

casau / jardin

Prononcer "casaou" ou "casaw".
diminutif : casalet

En fait, le "casau" a pu être à l’origine bien plus qu’un jardin : un domaine rural.
Voir à, ce sujet la page du site de Doazit en Chalosse sur les capcasaus.


 

gessir

français : sortir, provenir, naître

gessida (prononcer entre "géssido" et "gésside") : participe passé féminin du verbe "gessir" = issue, sortie, née.


Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !


 

- Tederic Merger

menin, menina

français : petit, le plus petit ; aïeule

ex : lo dit menin = le petit doigt, l’auriculaire
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !

Meníno = aïeule, femme très âgée S.Palay


 

- Tederic Merger

gormand, gormandèr

français : gourmand, gourmandise

Dans le sens du "péché mignon".
Prononcer "gourmandè".

voir aussi :

 
 

carnisseria

français : boucherie

Prononcer entre "carnisserïe", "carnissérïo"...
Mais le mot a pu être supplanté par le français "boucherie".

voir aussi :

carn / chair, viande

Prononcer "carr" (le "n" final ne se prononce pas ou guère - à confirmer).
dérivé (nord-gascon) :
carnèir (prononcer "carnèÿ") : charnier, mais aussi (plus sympathique), récipient en terre contenant de la viande à saler.


 

- Tederic Merger

a blanc estòc

français : en coupe rase

Notamment dans la forêt landaise.

Pèir Morà donne "soca, troish"* comme un des sens pour le mot "estòc".


Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !

Je glane quelques mots gascons dans "Landes & Chalosses de la fin de l’Ancien Régime à 1980" (sous la direction de Serge Lerat - Editions Cairn), même si, comme je l’ai écrit ailleurs, cet ouvrage ne fait pas fort sur la langue...

* souque, trouch


 
 

Ve’t passejar

français : va te promener

"Je souhaiterais une traduction en patois bigourdan."

Je n’ai pas vérifié, mais je suis sûr que "bette passeya", que vous avez proposé (ça ne peut être que vous !), est une bonne traduction, et sans doute bien au delà du "patois bigourdan", par exemple en béarnais et probablement en armagnacais.
Gasconha.com utilise de préférence la norme alibertine dans les "paraulas", ce qui donne à l’écrit "Ve’t passejar", mais la prononcation est bien "bet’ passeyà".
[Tederic M.]


 

penin

français : pénis d'enfant, petite chose, petit bout

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« penìn,-e s. – Pénis d’enfant ; par ext., petite chose, petit bout. N. de p. Penin, Peninou. Dim. peninét,-nòt,-e. » penhin = enfant (affectueux)


 

cauderon

français : chaudron

Prononcer "caoudérou(n)".
caudèra (prononcer "caoudère"..) : chaudière
cauderèr (prononcer "caoudérè") : chaudronnier

voir aussi :

 

- Gaby

taurir

français : sauter (sens vulgaire)

Encore de la paillardise... Mès fau bien traduiser tots los mòts !
"qui taurissait ma femme" (Verdié)


 

- Gaby

fretaminana / foitaminana

français : lèche-cul

Un mot vulgaire du Bazadais !


 

- Gaby

gratapalhèir

français : meule de paille

Bordalés.


 

- Gaby

queitivèir

français : coquin (?)

Bordalés :
"N’aouré pas pris lou toun d’aquets grands queytibeys, qué fèden suposa lous pé laches mesteys"


 

- Gaby

darrocar/derrocar

français : arracher, cueillir, récolter...

Bordalés :
"te troubèt, en passant, a darrouca les poumes"


 

- Gaby

armulhit

français : moite

Vasadés.


 

lo

français : le

"Lo Blog"
"Lou Beth Ceu"
Quelles sont les différences entre ces deux articles ?

Réponse de Gasconha.com :
"lou" et "lo" sont le même article défini masculin singulier ("le" en français), et se prononcent pareil ("lou").
C’est seulement une question de graphie : la graphie "alibertine" a eu une logique totalement distincte de la graphie du français, et note "lo", mais tout le monde n’utilise pas cette graphie, et notamment dans les recueil de chansons du 19e siècle, on trouvera toujours "lou" et non "lo".


 

esvagat

français : ?

 

- Gaby

conilhar

français : glander

du Gabay ?


 

- Gaby

brantolar

français : foutre, branler, fabriquer...

Qué brantòlas ?
Qu’as brantolat ?


 

- Gaby

dalet

français : gobe-mouches noir

En Benauja


 

- Gaby

pishotèir

français : pénis du porc (jésus?)

En Benauja


 

- Gaby

batala

français : gobe-mouche gris

En Benauja


 

- Gaby

engestar

français : sulfater

En Benauja. (J. Carrier)


 

- Gaby

engestaduira

français : sulfateuse

En Benauja (J. Carrier)