Mots
Margot l’agaça, quòra plau, caça, é quòra i hèi bèth temps, se cura las dents.
« faire les choses à contretemps »
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
Un còp de coshin e aublidan !
(la dispute...)
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
Diràs aquò a quauqu’un mei !
Ou « A d’autres ! ».
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
D’un sac de carbon ne hèsen pas un sac d’haria !
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
Vau milhor anar au bolangèir qu’au medecin !
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
Cap de taulèir, vente de lop, ne seras donc jamei sadoth ?
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
Quòra lo patron barra son cotèth, lo vailet diu èster au fèt.
« le valet doit comprendre que le repas est terminé »
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
sobac
« "soubac" est un mot gascon qui signifie "sein", "espace compris entre les deux bras", "abri couvert", par extension le foyer..
"yèste at soubac" (être à l’abri).
Il n’a d’équivalent que dans les langues ibéro-romanes : aragonais, portugais et castillan "sobaco" (aisselle), sobago en portugais (aisselle), sobago en aragonais encore (endroit privé de soleil).
Rohlfs signale que l’origine du mot est douteuse et pense à un croisement entre l’aragonais "soba" (grotte) et les héritiers du latin "opacus" (ombragé) : ubac en gascon, paco en aragonais (côté qui ne voit pas le soleil). »
[Vincent.P]
assoubacàt (assobacat) : abrité du vent, retiré loin de tout [Dictionnaire d’Estalenx p.992]
perissa
perissèr * : pelletier (artisan qui travaille les peaux d’animaux)
* pelissièr en languedocien
voir aussi :pèth / peau, écorce
Prononcer entre "pèt" et "pètch", plus près de l’un ou de l’autre suivant les endroits.
Mot féminin.
As calor ?
Vestis-te damb la pèth deu horoho !
Noms damb "perissa" :
-
(lo) Perissèr, (la) Perissèra
Périssé
Périsse
Périché et Périchérot (Estigarde)
Périssé (Fourcés /Hourcés)
Périssé (Fieux / Hius)
Périssé (Terraube)
Le Périssé (Saint-Puy)
Pelissé (Saint-Magne)
Périssé (Samazan)
Pélisse (Sadirac)
Périssè (Sainte-Foy-de-Peyrolières)
Pélissier (Beaupuy)
Prissè (Laymont)
Coste Pelisse (Tonneins / Tonens)
Pelissier (Tonneins / Tonens)
Pelissier (Monheurt)
Pelissier (Razimet)
Impasse Péricer (Lectoure)
Périssé (Fleurance)
Pélissé (Le Passage)
La Périssère (Condom)
Périssé (Auch)
En Périssé (Ordan-Larroque)
Les Périssas (Bellegarde)
Le Périssé (Bellegarde)
Le Périssé (Marseillan)
La Perissère (Juilles)
Prisse (Biaudos)
Le Prissé (Bayonne / Bayoune / Baiona)
Périssé (Carresse-Cassaber)
Las Perissères (Beuste)
Côte Périssé (Castetnau-Camblong)
Périssé (Doazon)
Rue du Plissé (La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)
Perisse (Lescar)
Périssé (Bernadets-Debat)
Perisse (Arsague)
Périssè (Balesta)
Périssé (Lucq-de-Béarn)
Chemin de Périsse (Sainte-Colome)
Chemin du Périssé (Sauveterre-de-Béarn / Sauvatèrra de Bearn)
Périssé (Astugue)
Perisses (Caixon)
La Borde de Périssè (Gaussan)
Lapérissère (Cazères)
La Pellissère (Le Fréchet)
Prado de Périssé (Fronsac)
Perissère (Ganties)
La Perissere (L’Isle-en-Dodon / L’Isla En Daudon)
Le Perisse (Mauzac)
Périssé (Saint-Ferréol-de-Comminges)
Perisse (Saint-Frajou)
Périssé (Biert)
Périssè (Lacourt)
Pelissé (Massat)
Périssé (Montjoie-en-Couserans)
Périssère (Montjoie-en-Couserans)
Périssè (Seix)
Périsses (Lorp-Sentaraille)
Périssè (Oust)
-
(lo) Pelissèir, (la) Pelissèira
allée du Moulin de Pélissey (Gradignan)
Pélissey (Bazas)
Pélissey (Cudos)
La Pélisseyre (Civrac-sur-Dordogne)
-
Pelissèri
Pélissèry (Saint-Vincent-de-Lamontjoie)
sòla
Prononcer entre "sòle" et "sòlo".
Poutre posée à plat en semelle sur le mur, ou en bas du mur dans l’ossature bois.
Palay donne aussi :
– garrouère (garroèra) pour « Sablière d’un toit ». Rapport avec barron qui veut dire rondin ? Il y a des passages entre le b et le g...
– padeàu, padiàu (padeau*, padiau)
* ne pas prononcer "pado", mais "padéàw" !
Un lexique gascon de la charpente ? Tederic M.
biga
Prononcer entre "bigue" et "bigo".
biga cornalèra (bigue cournalère...) : poteau cornier (de coin)
Un lexique gascon de la charpente ? Tederic M.
barbòt
Egalement mascotte de Gujan-Mestras.

marmaucha / coléoptère, bestiole
Présent chez Bernat Manciet, donc en Lanegran, mais aussi, probablement chez Louis Gelle, auteur de théâtre néracais, qui appelle "Marmaoughio" un de ses personnages de "L’expositioun dé Mézin".
marmaucha
Présent chez Bernat Manciet, donc en Lanegran, mais aussi, probablement chez Louis Gelle, auteur de théâtre néracais, qui appelle "Marmaoughio" un de ses personnages de "L’expositioun dé Mézin".
voir aussi :barbòt / coléoptère
Egalement mascotte de Gujan-Mestras.

gimbre
gimbrèr (prononcer gimbrè) : genévrier
gimbreda (prononcer gimbréde, gimbrédo...), gimbrar (prononcer gimbrà), gimbrédo...) : genévrière (lieu où pousse du genièvre)
Noms damb "gimbre" :
-
(la,era) Gimbreda
La Gimbrède (Le Fréchou)
Gimbrède (Lupiac)
Gembréde (Grailhen)
Gimbréde (Soueich)
Gimbrède
-
(lo,eth) Gimbrar
Jimbra (Mézin)
LE JAMBRA (Saumos)
Le Gimbra (Labarrère)
Le Gimbra (Castelnau-d’Auzan)
Gimbras (Galez)
Gimbras (Ganties)
Gimbra (Nizan-Gesse)
Gimbra (Saint-Ferréol-de-Comminges)
Gimbra (Saint-Loup-en-Comminges)
-
Gimbre
Gimbre
Gimbre (Saint-Pierre-d’Aurillac / Sent Peÿ d’Aurelhac / Sent Pèir d’Aurelhac)
Gimbre (Daignac)
Gimbre (Boutx)
-
(la,era) Gimbrèra
La Gimbrère (Saint-Antonin)
La Gimbrère (Jegun)
Gimbrère (Montréal)
Gimbrère (Castillon-de-Larboust / Castilhon der Arbost)
-
(la) Gibrèra
Gibrères (Sainte-Livrade)
Le Gibre ? Gibrè ? (Bellegarde)
Gibrère (Montbéraud)
Gibrere (Fabas)
- 0
- 5
votz
Prononcer "bouts".
A pu être supplanté par le francisme "bouès" dans le dernier état de la langue.
arrebolha
Question reçue d’un gasconhaute :
« Vairons = arégouilles ?
Il me semble que dans ma jeunesse, dans le Ciron, on appelait les vairons
arégouilles. »
Allez, on donne tout ce que dit Per Noste sur le site du Multidiccionari :
(petit poisson) pesquit | pesquita f. B., L. | pesquida f. | pesquira Big. ; rabasan (Savès) | rabesan | (ar)rebesan | arrebasan Lom., G., eL., Chal., VBilh | rabedan | rebedan nBig. ; rabolha f. | (ar)rebolha f. | arribolha f. Gir., Bazas, nL. ; rabòta f. Com., Cous., Toul. ; chipa f. Bay. ; amaranta f. | amarèga f. Com. ; porròt hAdour. ∫ (dim.) pesquitòt | pesquiton.
◊ grande quantité de : pesquitalha f. | pesquitèra f. ; rabadalha f.
On y retrouve (ar)rebolha qui se lit "(ar)rebouille" et correspond sans doute aux "arégouilles" dont se souvient ce gasconhaute.
tara
[n’ac tròbi pas dens lo multidiccionari...
Tederic M.]
Multidiccionari francés-occitan
Félix Arnaudin nous dit que "tare" = buisson. "Uù tare de broc" = un buisson de bruyère.
Mais il cite aussi le verbe "tara/tarar" = pousser des tiges et les mots "tarin" = rejeton de souche de chêne tauzin et "taroun" = rejeton de chêne tauzin faisant partie d’un taillis qu’on coupe tous les quatre ou cinq ans.
[Claude]
bujau, cabanòt, canhèr, tut
http://www.locongres.org/fr/applications/dicodoc-fr/dicodoc-recherche :
Multidiccionari francés-occitan
niche f. (cavité)
lang : bojal (m)
gasc : bujau (m)
Basic (commun gasc-lang)
niche f. (chien) cabanòt (m.) Basic (commun gasc-lang)
niche f.
1. (dans un mur) bujau ; ulhau (alvéole, dans le creux d’un rocher) ; hornet ( sous le manteau de la cheminée) ; lucanet ( à fromages).
2. ( à chien) cabana | cabanòt m. | cabaneta ; tuta | tut canhèr m. Alb..
3. (espièglerie) nharga ; marganha ; guilhesca ; bèfa | beferia ; nhafla ; lipada Bay. ; escarni m. ; despieit m.
◊ faire des : nhargar ; har marganhas.
Per Noste (gascon)
niche nf. canhèr nm. Atau que’s ditz (gascon)
niche f. tut m.
grusèra, gresèra
Pron. "gruzère".
Lieu stérile, en friche, avec des cailloux. On trouve ce toponyme en Marmandais.
Variantes : gresèra (pron. "grézère"), grusa (pron. "gruze"), que l’on trouve en toponymie girondine.
còs
Palay : cos (l), còu sm. – Coteau, monticule. V. coste, coustalàt. N. de p. Ducos
Le nom Cossium est une latinisation de l’aquitanique *koiz, gascon coç, cos ’tertre’, basque goiz ’en hauteur’
https://fr.wikipedia.org/wiki/Vasates
Ce même "cos" semble dépasser le domaine gascon puisqu’on le trouve au nord de Montauban : L’Honor-de-Cos, Cos, Piquecos...
« Le terme " Cos" signifie hauteur ou colline dominant l’Aveyron. »
https://fr.wikipedia.org/wiki/L’Honor-de-Cos
On trouve aussi des "Le Cosse" (Mourens, Mongauzy, Moissac) qui pourraient être des "Le Cos".
Une hypothèse : que les nombreux "Cousso" ou "Cousseau" gascons dérivent de "cos", comme les "Poujo, Pouyo..." dérivent de "pouy" et les "Tuco" (Tucòu) dérivent de tuc.
Attention : en Bordelais, il pourrait y avoir des "Cousseau" originaires d’oïl.
Un homonyme : còs = français corps
Noms damb "còs" :
-
Deucòs
Ducos
Duccos
Château Laulan-Ducos (Jau-Dignac-et-Loirac)
DUCOS (Tieste-Uragnoux)
Ducos (Sendets)
Ducos (Saumont)
Ducos (Luppé-Violles)
Ducos (Armentieux)
Ducos (Ladevèze-Rivière)
Ducos (Bernède)
Carrérot de Ducos (Méracq)
Ducos (Méracq)
-
(lo,eth) Cossòu
Cousseau
Coussau
Cousso
Le Cousso, à Villeneuve de Mézin (Lannes)
Le Cousseau (Poudenas)
L’Étang du Cousseau (Lacanau / La Canau)
COUSSO (Toujouse)
Cousseau (Saint-Germain-d’Esteuil / Sent German d’Estulh)
Coussan (Grayan-et-l’Hôpital)
coussan (Saint-Estèphe)
Cousseau (Hure)
Le Cousseau (Lamothe-Landerron)
Coussaus (Agassac)
Cousso (Monblanc)
Cousso (Montpezat)
Cousseau (Soulignac)
Coussol (Pindères)
Les Coussos (Fieux / Hius)
Cousseau (La Sauvetat)
Le Coussau de Gellelongue (Lauraët / L’Auraet)
Le Cousso de l’Esquillot (Lauraët / L’Auraet)
Le Coussau (Gondrin)
Cousso (Magnan)
Cousso (Riscle)
Le Cousso (Castelnau-d’Auzan)
Coussau (Castelnau-Magnoac)
Coussaou (Pouy)
Cousso (Saint-Sever)
Coussau (Castet)
Cousso (L’Hôpital-d’Orion)
Chemin de Coussoou (Labastide-Cézéracq)
Les Coussaoux (Saint-André)
Le Cousseau (Nousty)
Chemin du Coussau (Osse-en-Aspe / Òussa)
Coussaou (Bareilles)
Coussaou (Batsère)
Coussan (Bouilh-Péreuilh)
Coussan (Coussan)
Cousso (Escots)
Coussaou (Cassagnabère-Tournas / Cassinhabèra-Tornars)
Cousso (Cier-de-Rivière / Cièr d’Arribèra)
Darrè Cousso (Cier-de-Rivière / Cièr d’Arribèra)
Coussaou (Marignac-Laspeyres)
Cousseau (Régades)
Coussau (Prat-Bonrepaux)
Cousso (Peyrusse-Vieille)
-
Trescòs ? Tres Còs ?
Trescos
Trescors (Nérac)
Trescos (Argenton)
Trescors (Caupenne-d’Armagnac)
Trescors (Castandet)
Tres Corps (Lalanne-Trie)
-
Còssa
Cosse (Fargues (de Langon))
Cosse (Morizès)
Cosse (Lévignac-de-Guyenne)
Cosse (Saint-Pierre-du-Mont / Sent Pèr deu Mont / Sen Pè dou Moun)
Cosse (Mormès)
Cosse (Beylongue)
Cosse (Mauries)
-
(lo,eth) Còs
Château Cos Labory (Saint-Estèphe)
Le Cos (Lannes)
Le COS (Saint-Mont)
Chemin du Cos (Listrac-Médoc)
Château Cos d’Estournel (Saint-Estèphe)
Cos (Saint-Estèphe)
Le Cosse (Mourens)
Le Petit Cos (Salleboeuf)
Le Cosse (Mongauzy)
Bidaudoucos (Mauléon-d’Armagnac)
Le Cosse (Mauléon-d’Armagnac)
Le Cos (Espas)
Le Cos (Cazeneuve)
Cos (Belmont)
Cos (Castillon-Debats)
Paguères de Cos (Castillon-Debats)
Cos (Lupiac)
Le Petit Cos (Bonnetan)
Cos (Donzac)
Cos (Faget-Abbatial / Haget Abadiau)
Encos (Mauvezin)
Le Cos (Baigts)
Cos (Le Vignau)
Cos (Laluque)
Cos (Rion-des-Landes)
Le Cos (Cassen)
Cos (Loubieng)
Cos (Ossenx)
Cami deth Còs (Préchacq-Navarrenx)
Cos (Rivehaute)
Cos (Aspin-Aure)
Cos (Grailhen)
Cos (Layrisse)
Cos (Loudervielle)
La Hont du Cos (Monfaucon)
Cos (Sers)
Cos (Viey)
Cos (Vizos)
Serre del Cos (Ciadoux)
Cos (Portet-d’Aspet / Portèth d’Aspèth)
Cap de Cos (Saint-Béat / Sent Beath)
Cos (Urau)
Le Cos (Bordes-sur-Lez)
Sarrat du Cos (Lescure)
Cos (Saint-Lary)
Le Cos (Seix)
Cos (Sieuras)
espostià’s
Palay
Multidiccionari francés-occitan :
espoustià-se (Lav.) v. – Se poster, prendre position- : que t’y bas espoustia..., tu vas bien te poster pour...
Ua amiga tòia que m’ac a dit dens lo sens un shinhau particulièr de "qu’èi passat un moment damb un tau, a devisar" : que’m soi espostiada dab eth
En realitat, qu’avèvi entenut "espostejada", mès lo Palay n’ac escriu pas atau.
Esperi ne pas me trompar...
lanç
Los ahars n’an pas lanç : les affaires ne sont pas dynamiques
« 1- get ; getada ; accion de lançar ; arronç ; saut en longor
2 - eslançament de dolor ; nhac ; hissada »
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !
barriòsta
https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/index.php/page/lire/e/27729 :
« Gasc. Pièce de bois qui se met à l’arrière des filadières pour supporter le haveneau »
https://books.google.fr/books?id=WdJjAAAAcAAJ&pg=PA179&lpg=PA179&dq=barioste&source=bl&ots=P3oxuooCYq&sig=SuKl5jDihU_twXoTYqAqFnapZdQ&hl=fr&sa=X&ved=0CEwQ6AEwBWoVChMIgcnWxNziyAIVyKsaCh0JbAiO#v=onepage&q=barioste&f=false :
« traverse de bois d’environ vingt pieds de longueur, qu’ils nomment barioste : elle sert à supporter les deux bras du haveneau »
(semble concerner la pêche dans la Garonne)http://www.gasconha.com/ecrire/?exec=paraula_edit&id_paraula=4631
Encyclopédie de Diderot et d’Alembert :
« Il y a à la félardière une petite poutre appelée barioste, d’environ dix pieds de haut, sur laquelle sont placées les deux barres de l’haveneau »
Autres attestations chez Google Books, dans le même sens.
barrioste figure aussi dans le dictionnaire de Vincent Foix.
Le double "r" semble préférable.
Pourrait être un alliage savoureux entre « "arriòsto" (Lav.) ;sf._ poutre maîtresse,pièce de charpente qui retient les chevrons » et la racine barr* (barreau, gourdin, rondin...).
èrm
« (latin eremus) ; desèrt, tèrra perduda, non cotivada, lana, bosiga », ce’ns ditz lo "Tot en gascon".
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !
Prononcer plutôt "èrr".
galh
J’ai trouvé ce mot chez Palay par le Multidiccionari, mais je n’ai entendu que "gailheÿ" (galhèir) en français du Médoc, et je trouve aussi cette racine dans « Se hèi aquò, qu’es pramor d’estar tot engalherit. » (la parabole de l’enfant prodigue en gascon occidental normé)
LO MAINATGE ACABAIRE Traduction en gascon occidental normé réalisée par Philippe Lartigue, professeur certifié de langue d’oc/Histoire-géographie. Adaptations graphiques à partir de la graphie préconisée par l’I.E.O.
Je me demande si gualhard, qui a un sens assez proche, a la même racine. Si oui, ce serait une racine germanique ?
boha
Prononcer "bouhe".
Belle page explicative avec photos et carte de l’aire de jeu à la fin du XIXème siècle sur le site des Bohaires de Gasconha.
bohar / souffler
bufar en languedocien.
La boha (prononcer "bouhe") est la cornemuse landaise.
dérivé :
bohada (prononcer "bouhade") : "giffle" en médoquin
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« esbouhà v. Essouffler ; esbouhà-s, s’essouffler, perdre haleine.
esbouhàt,-ade adj. Essoufflé,-e, asthmatique ; se dit d’un terrain soufflé, bouleversé par les taupes.
desbouhà v. Dégonfler ; desbouhà-s, se dégonfler. »



