Mots

- Tederic Merger

Margot l’agaça, quòra plau, caça, é quòra i hèi bèth temps, se cura las dents.

français : Margot la pie, quand il pleut, chasse, et quand il fait beau, se cure les dents.

« faire les choses à contretemps »
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 
 

- Tederic Merger

Diràs aquò a quauqu’un mei !

français : Tu diras ça à quelqu'un d'autre !

Ou « A d’autres ! ».
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 

- Tederic Merger

Amic de cadun, amic de digun !

français : Ami de tout le monde, ami de personne !

 
 

- Tederic Merger

Vau milhor anar au bolangèir qu’au medecin !

français : Il vaut mieux aller au boulanger qu'au médecin !


Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 
 

- Tederic Merger

Quòra lo patron barra son cotèth, lo vailet diu èster au fèt.

français : Quand le patron ferme son couteau, le valet doit être au fait.

« le valet doit comprendre que le repas est terminé »

Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 

- Tederic Merger

sobac

français : sein, abri

« "soubac" est un mot gascon qui signifie "sein", "espace compris entre les deux bras", "abri couvert", par extension le foyer..
"yèste at soubac" (être à l’abri).
Il n’a d’équivalent que dans les langues ibéro-romanes : aragonais, portugais et castillan "sobaco" (aisselle), sobago en portugais (aisselle), sobago en aragonais encore (endroit privé de soleil).
Rohlfs signale que l’origine du mot est douteuse et pense à un croisement entre l’aragonais "soba" (grotte) et les héritiers du latin "opacus" (ombragé) : ubac en gascon, paco en aragonais (côté qui ne voit pas le soleil). »
[Vincent.P]

assoubacàt (assobacat) : abrité du vent, retiré loin de tout [Dictionnaire d’Estalenx p.992]


 

- Tederic Merger

perissa

français : pelisse, fourrure

perissèr * : pelletier (artisan qui travaille les peaux d’animaux)

* pelissièr en languedocien

voir aussi :

pèth / peau, écorce

Prononcer entre "pèt" et "pètch", plus près de l’un ou de l’autre suivant les endroits.
Mot féminin.

pèth
As fret ? Vestis-te damb la pèth deu huret !
As calor ?
Vestis-te damb la pèth deu horoho !

Noms damb "perissa" :


 

- Tederic Merger

sòla

français : sablière (charpente)

Prononcer entre "sòle" et "sòlo".
Poutre posée à plat en semelle sur le mur, ou en bas du mur dans l’ossature bois.

Palay donne aussi :
 garrouère (garroèra) pour « Sablière d’un toit ». Rapport avec barron qui veut dire rondin ? Il y a des passages entre le b et le g...
 padeàu, padiàu (padeau*, padiau)

* ne pas prononcer "pado", mais "padéàw" !
Un lexique gascon de la charpente ? Tederic M.


 

- Tederic Merger

biga

français : poteau (pièce de charpente)

Prononcer entre "bigue" et "bigo".
biga cornalèra (bigue cournalère...) : poteau cornier (de coin)
Un lexique gascon de la charpente ? Tederic M.


 

- Tederic Merger

barbòt

français : coléoptère

Egalement mascotte de Gujan-Mestras.

voir aussi :

marmaucha / coléoptère, bestiole

Présent chez Bernat Manciet, donc en Lanegran, mais aussi, probablement chez Louis Gelle, auteur de théâtre néracais, qui appelle "Marmaoughio" un de ses personnages de "L’expositioun dé Mézin".


 

- Tederic Merger

marmaucha

français : coléoptère, bestiole

Présent chez Bernat Manciet, donc en Lanegran, mais aussi, probablement chez Louis Gelle, auteur de théâtre néracais, qui appelle "Marmaoughio" un de ses personnages de "L’expositioun dé Mézin".

voir aussi :

barbòt / coléoptère

Egalement mascotte de Gujan-Mestras.


 
 

- Tederic Merger

votz

français : voix

Prononcer "bouts".
A pu être supplanté par le francisme "bouès" dans le dernier état de la langue.


 

- Tederic Merger

arrebolha

français : vairon

Question reçue d’un gasconhaute :
« Vairons = arégouilles ?
Il me semble que dans ma jeunesse, dans le Ciron, on appelait les vairons
arégouilles. »

Allez, on donne tout ce que dit Per Noste sur le site du Multidiccionari :
(petit poisson) pesquit | pesquita f. B., L. | pesquida f. | pesquira Big. ; rabasan (Savès) | rabesan | (ar)rebesan | arrebasan Lom., G., eL., Chal., VBilh | rabedan | rebedan nBig. ; rabolha f. | (ar)rebolha f. | arribolha f. Gir., Bazas, nL. ; rabòta f. Com., Cous., Toul. ; chipa f. Bay. ; amaranta f. | amarèga f. Com. ; porròt hAdour. ∫ (dim.) pesquitòt | pesquiton.
◊ grande quantité de  : pesquitalha f. | pesquitèra f. ; rabadalha f.

On y retrouve (ar)rebolha qui se lit "(ar)rebouille" et correspond sans doute aux "arégouilles" dont se souvient ce gasconhaute.


 

- Gaby

gaspòt

français : repas à la palombière

Mot benaujant.
Autre sens : grappillon (syn. arlòt).


 

- Tederic Merger

tara

français : buisson

[n’ac tròbi pas dens lo multidiccionari...
Tederic M.]
Multidiccionari francés-occitan

Félix Arnaudin nous dit que "tare" = buisson. "Uù tare de broc" = un buisson de bruyère.
Mais il cite aussi le verbe "tara/tarar" = pousser des tiges et les mots "tarin" = rejeton de souche de chêne tauzin et "taroun" = rejeton de chêne tauzin faisant partie d’un taillis qu’on coupe tous les quatre ou cinq ans.
[Claude]


 

- Tederic Merger

bujau, cabanòt, canhèr, tut

français : niche

http://www.locongres.org/fr/applications/dicodoc-fr/dicodoc-recherche :
Multidiccionari francés-occitan

niche f. (cavité)

lang : bojal (m)
gasc : bujau (m)

Basic (commun gasc-lang)
niche f. (chien) cabanòt (m.) Basic (commun gasc-lang)
niche f.

1. (dans un mur) bujau ; ulhau (alvéole, dans le creux d’un rocher) ; hornet ( sous le manteau de la cheminée) ; lucanet ( à fromages).
2. ( à chien) cabana | cabanòt m. | cabaneta ; tuta | tut canhèr m. Alb..
3. (espièglerie) nharga ; marganha ; guilhesca ; bèfa | beferia ; nhafla ; lipada Bay. ; escarni m. ; despieit m.
◊ faire des  : nhargar ; har marganhas.

Per Noste (gascon)
niche nf. canhèr nm. Atau que’s ditz (gascon)
niche f. tut m.


 

- Gaby

grusèra, gresèra

français : lieu stérile

Pron. "gruzère".

Lieu stérile, en friche, avec des cailloux. On trouve ce toponyme en Marmandais.

Variantes : gresèra (pron. "grézère"), grusa (pron. "gruze"), que l’on trouve en toponymie girondine.


 

- Gaby

margajat

français : imbécile

En Libournais.


 

- Tederic Merger

còs

français : tertre, côteau, monticule

Palay : cos (l), còu sm. – Coteau, monticule. V. coste, coustalàt. N. de p. Ducos

Le nom Cossium est une latinisation de l’aquitanique *koiz, gascon coç, cos ’tertre’, basque goiz ’en hauteur’
https://fr.wikipedia.org/wiki/Vasates

Ce même "cos" semble dépasser le domaine gascon puisqu’on le trouve au nord de Montauban : L’Honor-de-Cos, Cos, Piquecos...
« Le terme " Cos" signifie hauteur ou colline dominant l’Aveyron. »
https://fr.wikipedia.org/wiki/L’Honor-de-Cos

On trouve aussi des "Le Cosse" (Mourens, Mongauzy, Moissac) qui pourraient être des "Le Cos".

Une hypothèse : que les nombreux "Cousso" ou "Cousseau" gascons dérivent de "cos", comme les "Poujo, Pouyo..." dérivent de "pouy" et les "Tuco" (Tucòu) dérivent de tuc.
Attention : en Bordelais, il pourrait y avoir des "Cousseau" originaires d’oïl.

Un homonyme : còs = français corps

Noms damb "còs" :


 

- Tederic Merger

espostià’s

français : se poster

Palay
Multidiccionari francés-occitan
 :
espoustià-se (Lav.) v. – Se poster, prendre position- : que t’y bas espoustia..., tu vas bien te poster pour...

Ua amiga tòia que m’ac a dit dens lo sens un shinhau particulièr de "qu’èi passat un moment damb un tau, a devisar" : que’m soi espostiada dab eth
En realitat, qu’avèvi entenut "espostejada", mès lo Palay n’ac escriu pas atau.
Esperi ne pas me trompar...


 

- Tederic Merger

lanç

français : élan

Los ahars n’an pas lanç : les affaires ne sont pas dynamiques

« 1- get ; getada ; accion de lançar ; arronç ; saut en longor
2 - eslançament de dolor ; nhac ; hissada »
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !


 

- Tederic Merger

barriòsta

français : pièce de bois à l'arrière des filadières

https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/index.php/page/lire/e/27729 :
« Gasc. Pièce de bois qui se met à l’arrière des filadières pour supporter le haveneau »

https://books.google.fr/books?id=WdJjAAAAcAAJ&pg=PA179&lpg=PA179&dq=barioste&source=bl&ots=P3oxuooCYq&sig=SuKl5jDihU_twXoTYqAqFnapZdQ&hl=fr&sa=X&ved=0CEwQ6AEwBWoVChMIgcnWxNziyAIVyKsaCh0JbAiO#v=onepage&q=barioste&f=false :
« traverse de bois d’environ vingt pieds de longueur, qu’ils nomment barioste : elle sert à supporter les deux bras du haveneau »
(semble concerner la pêche dans la Garonne)http://www.gasconha.com/ecrire/?exec=paraula_edit&id_paraula=4631

Encyclopédie de Diderot et d’Alembert :
« Il y a à la félardière une petite poutre appelée barioste, d’environ dix pieds de haut, sur laquelle sont placées les deux barres de l’haveneau »

Autres attestations chez Google Books, dans le même sens.
barrioste figure aussi dans le dictionnaire de Vincent Foix.

Le double "r" semble préférable.
Pourrait être un alliage savoureux entre « "arriòsto" (Lav.) ;sf._ poutre maîtresse,pièce de charpente qui retient les chevrons » et la racine barr* (barreau, gourdin, rondin...).


 

- Tederic Merger

èrm

français : terre non cultivée, déserte

« (latin eremus) ; desèrt, tèrra perduda, non cotivada, lana, bosiga », ce’ns ditz lo "Tot en gascon".
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !

Prononcer plutôt "èrr".


 

- Tederic Merger

galh

français : gaillard, vivace

J’ai trouvé ce mot chez Palay par le Multidiccionari, mais je n’ai entendu que "gailheÿ" (galhèir) en français du Médoc, et je trouve aussi cette racine dans « Se hèi aquò, qu’es pramor d’estar tot engalherit. » (la parabole de l’enfant prodigue en gascon occidental normé)
LO MAINATGE ACABAIRE Traduction en gascon occidental normé réalisée par Philippe Lartigue, professeur certifié de langue d’oc/Histoire-géographie. Adaptations graphiques à partir de la graphie préconisée par l’I.E.O.

Je me demande si gualhard, qui a un sens assez proche, a la même racine. Si oui, ce serait une racine germanique ?


 

- Tederic Merger

biscar

français : bisquer, enrager


Jòc entaus saberuts en lenga Tederic M.


 

- Tederic Merger

boha

français : cornemuse des Landes de Gascogne

Prononcer "bouhe".
Belle page explicative avec photos et carte de l’aire de jeu à la fin du XIXème siècle sur le site des Bohaires de Gasconha.

voir aussi :

bohar / souffler

bufar en languedocien.
La boha (prononcer "bouhe") est la cornemuse landaise.
dérivé :
bohada (prononcer "bouhade") : "giffle" en médoquin

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« esbouhà v. Essouffler ; esbouhà-s, s’essouffler, perdre haleine.
esbouhàt,-ade adj. Essoufflé,-e, asthmatique ; se dit d’un terrain soufflé, bouleversé par les taupes.
desbouhà v. Dégonfler ; desbouhà-s, se dégonfler. »