Mots

- Guilhèm Pilard Guichòt

noguèr, esquilhotèr

français : noyer

Lo noguèr o esquilhotèr

Haut de dètz a vint mètres, dab ua cama corta dividida en granas brancas qui balhan ua cima
hauta, grana e arredona. La pèth lissa quan l’arbo ei joen que pren henudas en vàder vielha.
Qu’ei de color grisa blancarda.
Los esquilhòts que se pòden amassar verds a la Sent Joan entà har liquors qui aidan a la
digestion.
Las huelhas que pòden servir tà quauquas preparacions farmaceuticas.
Mes los esquilhòts que son recomandats entà la santat (tot matin que dejuni dab aquò) e que
balhan un òli saborós que ne cau pas còser.
Los menusèrs, ebenistas, escultors, tornèrs o tornejaires, carrocèrs, tots los obrèrs qu’aiman
aquera husta doça, de bon faiçonar.
Lo còr qu’ei bistre mei o mens fonçat, brun quan l’arbo ei vielh, sovent tacat d’arroi o de negre
dab peu de husta.
Qu’ei la husta mei preciosa de totas las esséncias d’aciu.

Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud
nòga = noixesquilhòt = noix

Au sentier-arborétum de Saint Martory
Au sentier-arborétum de Saint Martory
Noyer commun / Noguèr

 

- Tederic Merger

barco, barque

français : réservoir à résine

barco : prononcer "bàrcou" avec l’accent tonique sur bar.

Dictionnaire d’Arnaudin #4 : bàrcou

Dictionnaire de Meaule : Bàrcou = Barque, récipient où l’on rassemble la résine récoltée

Palay ne donne pas bàrcou mais « barcoû sm. – dans L. réservoir a résine ; baquet. »
Multidiccionari francés-occitan

Cette forme barcoû diffère nettement de la première ; en graphie normalisée alibertine, ce serait barcon (prononcer "barcou(ng)" donc avec l’accent tonique sur con). Peut-être qu’il s’est trompé.

Noms damb "barco, barque" :


 

- Tederic Merger

gahin

français : gond, crampon

(entendu en Albret néracais dans les années 2020)
gahar = saisir


 

- Tederic Merger

penh

français : gage

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

Penhs, Peins, Peyns gage, chose mise en gage comme garantie d’une dette. - Voy. Empenha.
PENHERA, Penherar saisir, faire une saisie de gage


 

- Tederic Merger

armòtas

français : bouillie de farine de maïs

« En Gascogne centrale, le millas est connu sous le nom d’« armotes » (toujours au pluriel) : « armòtos, aramòtos : gaudes, bouillie de farine de maïs » ; de « cruchade » dans les Landes » cruishada = cruchadeescauton = bouillie de farine de maïs
https://fr.wikipedia.org/wiki/Millas_(plat)

armòtos, aramòtos : On reconnait un mot de formation gasconne, avec un a prosthétique et une contraction ; quel mot y avait-il au départ ? ramòta (-> arramòta -> armòta) ? ou rimòta* (-> arrimòta -> armòta) ?

* « E vi blanc e rimotos
Multidiccionari francés-occitan

Toumbon en boujoulantdins vèires e calotos.
J. JASMIN. »
vin blanc e rimòtas

les rimottes (bouillie de maïs)
http://espritdepays.com/gastronomie-terroirs-viticulture/specialites-regionales/cuisine-perigourdine-par-le-menu


 

- Tederic Merger

usclar

français : passer par la flamme

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« usclà v. Passer par la flamme, flamber, roussir, havir, hâler ; usclà-s, se roussir, se griller. Que s’ey usclàt au sourélh, il s’est grillé, rôti, hâlé au soleil ; usclà ue poure, flamber une volaille. »

usclada, usclatge : peut signifier l’écobuage.


 
 

- Tederic Merger

ompra, ombra

français : ombre

Prononcer entre oumpre et oumpro.
Palay donne oumbre, oumpre, et la toponymie gasconne donne autant les dérivés de ce mot avec un p qu’avec un b : Lompré, Loumpré, Loumprérot, Lomprère, Lombré, Lombreyre... des endroits à l’ombre, versants de montagne à l’ombre, ubacs...

pudì à l’oumbre / pudir a l’ombra : avoir l’odeur de l’ombre, du remugle. [Palay]

A noter l’intéressant susoumbrìu,-oumprìu,-iuo adj. – Fruit qui achève de mûrir à l’ombre, (nèfle...). [Palay]

Le mot existe aussi en languedocien avec un b ou avec un p.


 

- Tederic Merger

peleja

français : querelle, combat

Prononcer "péléjo", "péléye", "peleye"...

Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan

« pelejà’s se disputer, se quereller. »

LA PALABRA DEL DÍA :
« El dúo léxico pelea/pelear en español y peleja/pelear en portugués y en occitano (sur de Francia) no se repite en otras lenguas romances. Proviene de pelo, probablemente con base en la idea de ‘agarrarse por los pelos’. »


 

caucera

français : crêpe

Prononcer entre "caoucéro" et "caoucére".
Se dit au moins en Albret, aussi en Armagnac peut-être ? Les gasconhautes nous le diront !

Cau héser cauceras...
Cau héser cauceras lo jorn de la Candelera, end’aùger argent tota l’annada, mès ne’n cau pas dar !


Los crespèths. Le nom des beignets en Gascogne.

Ailleurs, peut se dire crespèra", voire crespèth (forme masculine)


 

- Tederic Merger

Bona annada !

français : Bonne année !

Prononcer entre "boun annade" et "bouno annado".
Il n’est pas certain que le double "n" se prononce partout en Gascogne.
La fin d’année se dit "cap d’an". A employer pour les fêtes de fin d’année.


 
 

cruspèth

français : beignet

Peut se prononcer "cruchpet" ?
variante : crespèth

Los crespèths. Le nom des beignets en Gascogne.


 

castanha

français : châtaigne

Se prononce castagne ou castagno.
dérivés :
castanhèir ou castanhèr (ne pas prononcer le "r" final), et aussi, semble-t-il, castanh tout court : châtaigner
"arbre pouvant atteindre 30 m et plusieurs milliers d’années" [Gilles Granereau]
castanhèra, castanheda, castanhar, castanhareda, castanhet, castanet : châtaigneraie
Une expression tirée de V. Lespy (proverbes du pays de Béarn - éditions Lacour) :
Qu’a castanhat !
Veut dire "il a récolté les châtaignes". Comme la récolte des châtaignes est la dernière de toutes, l’expression veut dire (en moins guerrier) "il a tiré ses dernières cartouches".

Castagnade à Pey
Castagnade à Pey
Dab "Lous youents dou bespe" (Los joens deu vespe) = "Les jeunes du soir"
jmcasa

 

paparòc

français : coquelicot

"je cherche le mot coquelicot en occitan"


Multidiccionari francés-occitan

Lo pavòt. Ua plan beròia flor.

« pavòt [b], arrosèla nf., cleca de poth nf., paparòc. » Atau que’s ditz (gascon)
« paparòc | paparòt | paparon ; (ar)rosèla f. ; jausèla f. ; camròsa f. ; cascaret | cascareta f. » Per Noste (gascon)


 

lagua, laguna, laguiva

français : étang, petit lac

Prononcer entre "lagüe" et "lagüo".

En nord-gascon (Médoc, Bordelais...), on conserve le "n" entre les voyelles, et c’est laguna (prononcer "lagune").
En bayonnais : laguiva (pron. "laguibe"...)

Ce mot vient du latin lacuna (trou, mare, ornière, ouverture, creux, cavité, vide, déficit).
Le français lagune viendrait de l’évolution italienne de cette racine latine, et aurait aussi un sens italien d’étendue d’eau de mer ; en Gascogne, une lagua ou laguna peut être d’eau douce, et on en trouve loin de l’océan. Lire le fil de discussion sur la lagune de la Roustouse.


 

padoenc

français : terre communale

Le pacage y était libre.
dérivé :
padoença : droit de pacage

Etymologie : Beaurredon donne un sens d’« objet de libre usage (chemin, eau, pacage, forêt, etc.) » et donne un chemin depuis le latin :
omnibus patebat* (ouvert à tous), patentia, patuentia, padiuentia...
* verbe latin pateo -> participe patens, patentis : ouvert, découvert, exposé ; au figuré : patent, manifeste

J. Beaurredon - Les padoüens 1907 + Var. dialectales 1913
J. Beaurredon - Les padoüens 1907 + Var. dialectales 1913
Société de Borda
Télécharger (1.2 Mio)

Noms damb "padoenc" :


 

iròla

français : châtaigne rôtie ou grillée

Prononcer entre "irole" et "irolo".

« iròlas demb borrut »
Còcas de Gasconha (Gaby - Atòs Portòs e Regaspròs sus Ràdio Pais)

voir aussi :

castanha / châtaigne

Se prononce castagne ou castagno.
dérivés :
castanhèir ou castanhèr (ne pas prononcer le "r" final), et aussi, semble-t-il, castanh tout court : châtaigner
"arbre pouvant atteindre 30 m et plusieurs milliers d’années" [Gilles Granereau]
castanhèra, castanheda, castanhar, castanhareda, castanhet, castanet : châtaigneraie
Une expression tirée de V. Lespy (proverbes du pays de Béarn - éditions Lacour) :
Qu’a castanhat !
Veut dire "il a récolté les châtaignes". Comme la récolte des châtaignes est la dernière de toutes, l’expression veut dire (en moins guerrier) "il a tiré ses dernières cartouches".

Castagnade à Pey
Castagnade à Pey
Dab "Lous youents dou bespe" (Los joens deu vespe) = "Les jeunes du soir"
jmcasa

 

dauna

français : dame, maîtresse

Prononcer entre "daoune" et "daouno" ("aou" notant bien sûr une diphtongue).

"La Daoune" a l'airial de Marquèze
"La Daoune" a l’airial de Marquèze
voir aussi :

mèste / maître

Ou patron.


 

marteror

français : chrysanthème

Prononcer "martérou".

La Toussaint se ditz tanben Marteror.

 

- Tederic Merger

taravèth, taravèra

français : tarière

Noms damb "taravèth, taravèra" :


 

- Tederic Merger

ganga, ganca

français : crête

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« gangue, ganque sf. – Arête, crête ligne de faîte, ligne de jonction de deux montagnes ; gangue toucoère, lieu dit entre Arrens et Eaux-Bonnes. Dans cette expr.- : da gangue, encourager. »


 

banhèra

français : lieu où l’on se baigne, bains d’eau thermale ou minérale

Pron. "bagnère"...


 

- Tederic Merger

hronton

français : fronton

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« frountoû sm. – Fronton ; mur pour le jeu de pelote ; pignon de maison. V. penoû. »


 

- Tederic Merger

esquiròla

français : génisse qui porte la sonnaille...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« esquirole sf. – Vache, génisse qui porte la sonnaille ; comme la bête porte haute la tête, on appelle aussi esquirole une personne à l’allure hautaine ou effrontée, ou encore esquiroulè,-re. »
Lespy :
« ESQUIROLE la génisse qui porte la sonnaille. -, jeune personne qui se fait remarquer par sa fierté. »

Noms damb "esquiròla" :


 
 

- Tederic Merger

gendre

français : gendre

 

- Tederic Merger

carrascla

français : crécelle

Noms damb "carrascla" :


 

- Tederic Merger

randalh, arrendau, rendau

français : haie, rangée d'arbres...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« randàlh,-dèlo (Lom.) s. – Haie vive, rangée d’arbres, plantation bordant une propriété, une rive, etc. »
rendàu (G.) sm. – Ligne séparant deux pièces de terre et plantée d’arbres, de haies.
arrendàu, rendàu (G.) sm. – Rangée d’arbres, grande haie. V. arrentàu.

Il y a homonyme avec... rendalh, rendau, arrendau = sol, terre de rapport


 

- Tederic Merger

matarrar

français : coudraie, plantation de coudriers

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« matarrà (Lav.) sm. – Coudraie, plantation de coudriers (màto) »