Mots
quera, quer
Mot présent en toponymie du Couserans. Du préroman ker (rocher).
quer, qui apparait en toponymie du Couserans (parfois écrit "ker" et aussi "quair" ou "cair" !) est manifestement la forme masculine de quera ; comment l’écrire en graphie alibertine, sachant qu’un r final n’est normalement pas prononcé, mais qu’il semble bien l’être, d’après les attestations toponymiques ?
Noms damb "quera, quer" :
-
(era,la) Quera, (eth) Quer
Laquère (Auradé)
Plan de la Quéro (Milhas)
La Caire (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
Clot de la Quéro (Aleu)
Cot det Quer (Aleu)
Coume del Quair (Aleu)
La Quére (Aleu)
Plagnou det Quer (Aleu)
Sarrat det Quer (Aleu)
La Quere (Alos)
Le Quer (Alos)
La Quére (Balaguères)
Quére (Balaguères)
Quére de Tariol (Balaguères)
Quére de Hourment (Bédeille)
Quére de Soumet (Bédeille)
Quére de Garric (Betchat / Bethhag)
Le Quer (Biert)
Prat de la Quére (Biert)
Quére d’Estibat (Boussenac)
Cap del Quer (Couflens)
Le Quer (Ercé / Èrce)
Quéres (Ercé / Èrce)
La Quére (Fabas)
Lasquéres (Fabas)
Quére de Durrieu (Fabas)
Les Quéres de Tané (Fabas)
Le Quer (Gajan)
La Quéro (Lacourt)
La Quéro (Lescure)
Las Quaires (Lescure)
Las Queros (Lescure)
Le Ker (Lescure)
Quéros (Lescure)
La Quére (Massat)
Le Ker (Massat)
Las Quéros (Mauvezin-de-Sainte-Croix)
La Quére de Mauvézin (Mérigon)
Sous la Quére (Mérigon)
Le Ker (Montégut-en-Couserans)
La Cayro de Pujol (Montesquieu-Avantès)
La Quéro (Montesquieu-Avantès)
Las Quéros (Montesquieu-Avantès)
La Caire (Montfa)
La Quere (Montjoie-en-Couserans)
Quer de Louve (Rimont)
La Quére (Rimont)
Las Quéres (Rimont)
Cap del Quer (Rivèrenert)
Le Quer (Rivèrenert)
Le Quer de Campas (Rivèrenert)
Le Quer de la Rocque (Rivèrenert)
Prats del Quer (Rivèrenert)
La Quére (Sainte-Croix-Volvestre)
La Caire (Saint-Girons / Sent Guirons)
Cap du Quer (Seix)
Quer de la Lauze (Seix)
Cher Mourt (Sentenac-d’Oust)
Le Quer (Taurignan-Vieux)
La Quére (Tourtouse)
Quére de Bertranet (Tourtouse)
Quer du Mouliè (Ustou)
Quer du Tuc (Oust)
-
(eth) Queròu, Queròl
Quérol (Biert)
Les Quéraus (Erp)
Kérols (Lacourt)
Les Queraux (Lescure)
Cams du Quérou (Montjoie-en-Couserans)
Queroou (Montjoie-en-Couserans)
Quéroou (Rimont)
Cap del Keroou (Rivèrenert)
-
(eth) Carolet, (era) Caroleta
Caroulet (Aleu)
Escaroulet (Aleu)
Caroulets (Biert)
Caroulet (Ercé / Èrce)
Carroulet (Ercé / Èrce)
Caroulets (Massat)
Lacaroulette (Massat)
Le Caroulet (Le Port)
-
(eth) Querolet
Quéroulet (Ercé / Èrce)
Quéroulet (Rivèrenert)
-
(eth) Quer blanc
Querblanc (Lacourt)
- 0
- 5
aubiga
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« aubigo (Magn.) sf. – Friche. Syn. bousigue. »
reasserut, reassedut, reasserat
"Aquesta prauva vaca qu’ei reasseruda…"
En gascon du Rustan, un vieil adjectif qualifie le bétail souvent vieux dont la courbure du dos présente une concavité anormale : « qu’ei reasserut ».
Dans certaines familles, on dit aussi « ua vaca reasseduda ». Il s’agit d’un glissement r > d, ces deux sons étant très proches dans une zone à fort rhotacisme.
Dans le Palay, cet adjectif n’est connu que sous la forme « asserat/asserut » avec comme définition : ensellé, bête dont l’échine est creusée en forme de selle.
Le dictionnaire Per Noste donne en plus la forme : reasserat-ada = ensellé, proche de celle du Rustan.
L’équivalant français est bien l’adjectif (vieux et rare) : "ensellé" = Qui a le dos concave comme le siège d’une selle, en parlant d’un cheval.
Le catalan est très proche du français : "ensellat", du verbe ensellar = seller.
Etymologie.
La racine gasconne « la sèra » = la selle qui donne le verbe "serar" = seller et "asserar" = enseller.
La préfixation re- (et non arr- ; cette forme est présente dans certains mots du Rustan : rasim, rebòhi…) indique ici par renforcement l’intensité de la déformation.
La terminaison en -ut dans le Rustan au lieu de -at (mentionnée dans le Palay) est étrange car le verbe est bien toujours serar et asserar. Il semble que pour les rustanais cette terminaison ne soit plus la marque du participe passé, mais plutôt le suffixe marquant la notion de « plein de… » comme dans pelut, brancut, ventut…
pelam
pelam semble venir du français pelain (ou palain « endroit d’une tannerie où on traite les peaux par la chaux »).
aròu
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« aròu sm. – Rond, cercle, circonférence, ensemble de gens ou de bêtes en groupe, en cercle ; tas affectant plus ou moins la forme d’un cercle, d’un rond à la base ; halo, auréole, limbe. »
dequé
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« avoir, bien, aisance, fortune »
de que = de quoi ; avoir de quoi...
destanader, destanadèra
Palay :
« destanadé,-re s. – Action de dépouiller le maïs, lieu où on le dépouille. » desperoquèra, despeloquèra = action de séparer l'épi de maïs de ses feuilles, lors de soirées conviviales
quintan, quindan
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
"quintan" LAFITTEJann [Forum Yahoo GVasconha-doman 2006-09-19 n° 7104]
« QUINTAA (Montaut), Quindaa fém. pli de terrain, creux, ravin : Une petite quindaa qui es debat lo camii. ARCH. Un petit creux qui est en contre-bas du chemin. »
Noms damb "quintan, quindan" :
-
(la,era) Quintan ? Quintaa ?
Quintâa
Le Petit Quintan (Maillas)
Quintan (Guérin)
Quintan (Ladevèze-Ville)
Quinta (Labarthète)
Cami de Quintaa (Anoye)
Entre Las Quintas (Ger)
Quintaas (Labatmale)
Quinta dets Bascous (Montaut)
Quintaa (Portet)
Chemin de Quintaa (Sauvagnon)
Quinta (Ossun-ez-Angles / Aussun deras Heuguèras)
Quinta (Peyrouse)
Quinta (Saint-Pé-de-Bigorre / Sent Pèr de Bigòrra)
-
(la) Quindan ? Quindaa ?
Chemin de Quindaa (Idron)
Las Quindas (Igon)
Las Quindas de Capbat (Igon)
La Quinda (Ousse)
La Quinda (Sendets)
truvèrs, travèrs
Pron. "trubès"
Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan
« truvèrs m. escabeau, travers. »
Noms damb "truvèrs, travèrs" :
-
Traversèr, Travessèr, Traversèra, Travessèra
Traverse du Foirail (Aurignac)
La Traversière (Laplume)
Trebessès (Bilhères)
Traouessère (Ardengost)
Cami de Traouersère (Bordères-Louron)
Traouessère (Cadeilhan-Trachère / Cadelha-Trashèrra)
Las Traouessères (Lanne)
Traversère (Lézignan)
Trabécères (Loudenvielle)
Les Traversères (Louey)
Traouessère (Vielle-Aure)
Trabessère (Sentenac-d’Oust)
-
(lo,eth) Truvèrs
Ruisseau de Trubès (Asson)
Trubès (Aubertin)
Trubès (Larbey)
Trubès (Lucq-de-Béarn)
-
(lo) Traversat, Travessat
Traouassats (Saugnac-et-Muret / Saunhac e lo Muret)
-
(era) Traversada, Travessada
Traversades, Travessade (Gèdre)
gelisa
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« gelisè sm. – Genétière ; n. de p.
gelise sf. – Genêt des teinturiers ; nom de rivière. »
variconha, varicava, varicomba...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« baricabe, baricoumbe, baricougne, baricàudo (G.), baticoumbe sf. – Ravin, fondrière, précipice. Qu’ey tout coumbes e baricoumbes, ce n’est que combes et ravins. »

UN BARICAU / UN ABARICAU. le précipice en gascon ; un toponyme très productif...
Noms damb "variconha, varicava, varicomba..." :
-
(la) Variconha
Baricougne (Captieux)
Lande de Baricougne (Lucmau)
Balicogne (Sillas)
-
(la,era) Varicava
Baricave (Espas)
Baricave (Ladevèze-Ville)
Barricabe (Bélus)
Chemin Barricabe (Laroin)
Baricaouo (Menville)
Baricaoue (Arcizac-Adour)
Las Baricaoues (Avezac-Prat-Lahitte)
Chemin Camin de Baricaous (Caubous)
Baricaoue (Grailhen)
Baricave (Hiis)
Cap de Baricave (Hiis)
Larriou de Baricave (Séron)
Las Baricaoues (Anan)
Baricaoue (Gouaux-de-Luchon)
bossau
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« BOUSSAU (a.), s. Contenu d’une bourse, une bourse pleine ; magot, pécule,v.bougnoun,maguet, pateto.
Uno boursado d’escut, un boussau d’escut, une bourse d’écus. R. bourso. »
bossic, borsic = goussetbosset = bourse, gousset
caudèir
Pron. "caoudeÿ".
Nord-gascon, comme la terminaison -èir le suggère.
espiugar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« espigà, espiugà (Os.) v. – Glaner. Lou qui n’a pas dou soû au cam dous auts qu’espigue, celui qui ne possède rien glane dans le champ d’autrui (Yan Palay). »
horcèth
Multidiccionari francés-occitan
Palay :
« hourcét,-e, hourcejàyrẹ,-e s. – Qui fabrique des quenouilles. N. de p. Palay
hourcét,-cère s. – Quenouille à laine ; V. hilouse. »
Lespy :
« HOURCÈRE (Ossau, Aspe) quenouille pour filer la laine »
Noms damb "horcèth" :
-
Horcet ? Horcèth ?
Forcet (Miélan)
Hourcet (Salles)
En Fourcet (L’Isle-Jourdain / L’Isla En Jordan)
Hourcet (Bourdalat)
Hourset (Monguilhem)
Quartier Hourceigt (Pouillon)
Hourcet (Ygos-Saint-Saturnin / Igòs e Sent Saturnin)
Hourset (Espoey)
Hourcet (Lalongue)
Fourcet (Lescar)
Hourcets (Cassen)
Hourcet (Sadournin)
Hourset (Maure)
Hourcets (Serres-Castet)
Hourset (Bazordan)
Hourcet (Clarac)
Hourcet (Sadournin)
Hourset, Hourcet (Villenave-près-Béarn)
Hourcet (Saint-Jean-de-Marsacq / Sent Joan de Marsac)
Le Hourcet (Sénac)
vergant
« vergant gimble de vim ; lata ; barra de gàbia. Cantalausa (languedocien, provisoire) »
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "vergant" :
-
(lo) Vergant
Les Bergans (Pujols-sur-Ciron)
Le bergan (Grignols)
Bergan (Montesquieu)
Bergan (Birac-sur-Trec)
Le Bergan (Castéra-Verduzan)
Bergan (Monferran-Plavès)
Bergan (Ygos-Saint-Saturnin / Igòs e Sent Saturnin)
Bergan (Azur)
Bergan (Soustons)
Bergan (Visker)
Cami dera Costa deth Bergan (Visker)
Bergan (Cazalis)
Le Bergan (Boussan)
-
(lo,eth) Verganton
Berganton
Berganton (Vendays-Montalivet)
Barrail de Berganton (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
Berganton (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
Berganton (Landiras)
Berganton (Aucun)
-
(lo) Vergantet
Bergantet (Saint-Jean-de-Marsacq / Sent Joan de Marsac)
trucaduir
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« trucadé,-re s. – Battoir ; en Mt battant de la baratte, battant »
trucadé correspond à trucader en graphie alibertine ; trucaduir (pron. truquedeuÿ vers le pays negue) est une variante.
atrapat, atrapada
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« atrapàt,-ado (Lav.) adj. – Timide, craintif,-ive. »
cortau
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« COURTAU (Big.) masc. bergerie. »
Noms damb "cortau" :
-
(lo,eth) Cortau
Courtaou (Réjaumont)
Courtaou (Réjaumont)
Les Courteaux (Bordes-de-Rivière)
Courtaou de Picor (Arrens-Marsous)
Courtaou du Sidé (Bareilles)
Courtaou de Pla (Campan)
Courtaou (Clarens)
Courtaoux (Gaudent)
Cami deth Courtau (Labassère)
Courtaou (Layrisse)
Courtaou (Réjaumont)
Courtaou (Trébons)
Le Courtau (Vielle-Adour)
Courtaou d’Ayre (Barèges)
Courtaoux (Arbon)
Le Courtaou (Latrape)
Courtaou (Mane)
Courtaou (Saint-Bertrand-de-Comminges / Sent Bertran de Comenge)
Courtaou (Aleu)
Courtal (Biert)
Le Courtal (Biert)
Courtal de las Founts (Boussenac)
Courtal del Loup (Boussenac)
Coume de Courtaou (Ercé / Èrce)
Courtaou (Ercé / Èrce)
Courtaou (Fabas)
Courtal (Massat)
Le Courtal (Massat)
Granges du Courtaou (Rivèrenert)
Le Courtaou (Rivèrenert)
Le Courtal (Sieuras)
Courtaou (Taurignan-Castet)
Courtaou (Ustou)
-
(eth) Cortalet
Courtalet (Aspin-Aure)
Courtalets (Campan)
Le Courtalet (Esparros)
Courtalet (Gazost)
Courtalet (Grailhen)
Courtalet (Ausseing)
Courtalet (Biert)
Le Courtalet (Biert)
Courtalets (Boussenac)
Le Courtalet (Boussenac)
Coume de Courtalet (Massat)
Courtalet (Massat)
Le Courtalet (Massat)
Souleilla de Courtalet (Massat)
Courtalet (Le Port)
Le Courtalet (Rivèrenert)
-
(eth) Cortalòt
Courtalot (Sauveterre-de-Comminges / Sauvatèrra de Comenge)
Courtalot (Arrout)
Courtalot (Boussenac)
Courtalot (Encourtiech)
Courtalot (Le Port)
Courtalot (Ustou)
-
(eth) Cortalon
Darré Courtalou (Clarens)
Le Courtalou (Clarens)
Courtalon de Saprade (Ferrère)
carcòlh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« escargòlh, carcòlh sm. – Escargot »
baleia
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« baléye (Bay.) sf. – C. baléne, cétacé ; baleyat, baleineau. »
escantar
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« (de cant, bord, angle), casser une chose aux bords, aux angles,-, entamer : U paa escantat, un pain dont on a coupé le premier morceau »

