Còr de Bearn Pyrénées

Bonnut


 

Poundicq

en graphie alibertine :

(eth,lo) Pondic, (era,la) Pondica

pondica, pontica / passerelle

Palay : Multidiccionari francés-occitan « pountique sf. – Pont de fortune, (…)

Vos commentaires

  • Le 1er septembre 2024 à 15:27, par Flo Poundic

    On trouve à Tilh, non loin de Bonnut, un lieu dit écrit "Poundic" au cadastre (1510 route d’Amou). Le nom n’apparaît pas sur les cartes IGN : uniquement sur la carte du cadastre (mais pas sur le cadastre napoléonien).
    Je n’ai trouvé nul part de traduction pour ce nom, seulement sur la présente page, si l’on accepte qu’il s’agit d’une variante orthographique ou d’une déformation ?

    Le dictionnaire du béarnais et du gascon moderne de Simin Palay liste un "Poundique" où il est indiqué :
    "poundique. — V. pountique. N. de p. Pondique."
    N. de p. signifie "nom de personne". L’entrée renvoie ensuite vers "Pountique", or ce terme n’existe pas dans l’ouvrage, pas non plus dans le supplément ni dans l’errata.

    Certes il y a un "ruisseau" juste en bas du lieu-dit Poundic à Tilh, et de l’autre côté de celui-ci on trouve une "Carrère de l’Aygue"... est-ce que ça justifie une passerelle ? Pourquoi pas.

    À Lanneplaà il y a aussi un lieu-dit "Poundic" desservit par une "allée de Pondicq". Là-bas aussi il y a un ruisseau.

    Répondre à ce message

  • Le 3 septembre 2024 à 09:16, par Tederic Merger Poundic = pountic = passerelle

    Bonjour Flo,
    Multidiccionari francés-occitan

    Sur le dicodòc en ligne, Palay donne bien ceci :
    « pountique sf. – Pont de fortune, petit pont, passerelle. Dim. pountiquét,-e. »
    et Lespy confirme :
    « POUNDIQUE passerelle »
    Je viens de compléter en ce sens la fiche du mot pondica, pontica (voir lien en haut de page).
    poundique et pountique (écrits en graphie alibertine pondica et pontica) sont des variations phonétiques selon les terroirs.

    Cela doit dériver de pounte/ponta, que Palay donne déjà avec le sens de passerelle...
    pontiquet, pondiquet* rajoutent encore le suffixe diminutif -et, et reviennent au masculin ! Un délice gascon...

    *Dans la chanson "Adiu, plane de Bedous" : Lèu passi toun poundiquet

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document