Mots
pimbo
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« pìmbou sm. – Thym des jardins »
L’accent grave sur le i le montre : l’accent tonique est là !
cocuth
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« coucùt sm. – Coucou ; cocu, narcisse des prés, ou jonquille »
En français, "coqueluchon" est un des noms vernaculaires donnés à certains types de primevère. Ce mot pourrait venir du latin cucullus. Or ce dernier pourrait avoir donné le gascon cocuth, par la règle de transformation du ll latin en th. La forme des fleurs serait en cause. cocut, cocuth = coucou (l'oiseau)
Noms damb "cocuth" :
-
(lo,eth) Cocut
Coucut
Le Coucut (Noaillan)
Cocut (Bazas)
Le Coucut (Le Nizan)
Le Coucut (Captieux)
COUCUT (Vergoignan)
LE COUCUT (Tillac)
LE COUCUT (Touget)
Le Cocut (Saint-Médard-d’Eyrans / Sent Medard d’Eirans)
Cocu (Antagnac)
Cocu (Cudos)
Le Cocut (Le Nizan)
Coucut (Puybarban)
Le Cocut (Tizac-de-Lapouyade)
Cocut (Cambes)
Coucut (Saint-Maixant)
Coucut (Barbaste)
Coucut (Lavardac)
Cocu (Courpiac)
Cocu (Teuillac)
Coucut (Maillères)
Coucut (Baudignan)
Cocut (Lucbardez-et-Bargues)
Pouycoucut (Saint-Justin)
Le Coucut (Verdun-sur-Garonne)
Coucut (Montaigut-sur-Save)
Cocut (Marmande)
Le Cocu (Puch-d’Agenais)
Coucut (Jegun)
Lou Coucut (Bègles)
Le Coucut, Cocut (Floirac)
Cocu (Saint-Sulpice-de-Faleyrens)
Le Cocu (Pomerol)
Jean Coucut (Le Passage)
Coucut (Galiax)
Coucut (Barcelonne-du-Gers)
Les Coucuts (Larroque-sur-l’Osse)
Le Coucut (Auch)
Le Coucut (Miramont-d’Astarac)
Coucut (Cazères-sur-l’Adour)
Coucut (Eyres-Moncube)
Coucut (Samadet)
Coucut (Trensacq)
Le Coucut (Villenave)
Coucut (Gaillères)
Coucut (Cuquéron)
Coucut (Larbey)
Soum det Coucut (Barèges)
Le Riou du Coucut (Boulogne-sur-Gesse)
Coucut (Saint-Laurent)
Coucut (Montardit)
Coste des Coucuts (Saint-Lizier)
Le Coucut (Roquelaure)
-
(lo) Cocurar
Coucura, Coucurat (Losse)
Cocurat (Giscos)
Cocurat (Bourriot-Bergonce)
-
(lo) Cocuron
Cocuron (Tudelle)
Coucuron (Gabarret)
Cocuron, Coucuron (Barran)
Coucuron (Lupiac)
Coucouron (Labatut)
-
(lo) Cocuret
Coucuret (Caupenne-d’Armagnac)
Coucuret (Peyre)
-
(la) Cocudèra
Las Coucudèros (Esclassan-Labastide)
agau
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
agàu, gau sf*. – Canal, cours d’eau non naturel, bief. N. de p. Lagau.
provisoire)
Lespy :
AGAU, GAU canal de moulin
Les toponymes "Agouau" de Comminges pourraient indiquer une forme aguau.
*sf = substantif féminin, donc mot féminin !
Noms damb "agau" :
-
Lagau + (l’er’)Agau
Lagau (Tonneins / Tonens)
Lagaou (Espas)
Lagaou (Montesquiou)
Les Agaous (Laas)
Chemin du Gaü (Asson)
Pè de la Gaou (Igon)
Lagau (Clermont)
Agaous (Arreau / Àrreu)
Agaus (Arrens-Marsous)
Agaoux (Artalens-Souin)
Résidence de l’Agau (Aureilhan)
Devant La Gaou (Bazet)
Cap Agaou (Bernac-Dessus)
Agaous (Beyrède-Jumet)
La Gaou (Bizous)
Rue Voltaire (rue de la Gau) (Bordères-sur-l’Échez)
Lagaou (Bulan)
Agaux (Cabanac)
Lagau (Caixon)
Lagaou (Escondeaux)
Agaoux (Générest)
Déla l’Agau (Horgues)
Cap de la Gouau (Izaourt)
Lagaou Devant (Laloubère)
Cami de la Gaou (Larreule)
Impasse de la Gaou (Momères)
Lagau (Puntous)
Impasse de l’Agaou (Salles-Adour)
Lagaou (Massat)
-
(l’)Agalòt
Lagalot (Moulédous / Montledós)
-
(l’)Agalè
L’Agalé Darré (Capvern)
-
(er’) Aguau
Gouaux
Les Aquouaous (Casties-Labrande)
Laouau (Guchan)
Aquaous (Auzas)
Lagouaou (Chein-Dessus)
Cap de las Agouaoux (Cierp-Gaud)
Acgouaous (Estadens)
Agouaous (Eup)
Agouaous (Saint-Gaudens)
Las Agouaous (Saint-Gaudens)
Gouaous (Mont-de-Galié)
Carrè des Agouaous (Gajan)
Les Agouaous (Gajan)
La Houau (Seix)
Agouaou (Soulan)
Agouau (Oust)
-
S’Aguau
Sagouaou (Boutx)
céser
Accent tonique (et donc graphique !) sur cé. pesèu baucut = pois chiche
céser becut : pois chiche
"lous ouéils rougés coumo un grapâou dé céséra"
Bonjour, je n’arrive pas à comprendre cette mention trouvée dans Léopold Dardy, anthologie populaire de l’Albret, volume 1 page 320 : "lous ouéils rougés coumo un grapâou dé céséra".
Les yeux rouges comme un crapaud des pois ? Je ne trouve pas ce que peut être un "crapaud des pois". Le crapaud commun aurait l’iris rouge... il ne peut s’agir de la plante nommée pois à crapaud (vesce) plus violette que rouge. Quand au crapaud à pois rouges, Anaxyrus punctatus, il ne se rencontre pas chez nous.
Quelqu’un pourrait m’aider à comprendre cette phrase svp ?
bien cordialement,
Frederic D.
petarròt, petarròc ?
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
petarròc,-òt – Dimin. de petarrè. N. de l.
petarrè,-rilhe s. – Eminence caillouteuse ; tertre pierreux ; penchant abrupt.
brun, bruna
Noms damb "brun, bruna" :
-
(la) Bruna
Brune (Hontanx)
La Bruno (Avéron-Bergelle)
Brune (Lanne-Soubiran)
Brune (Lauraët / L’Auraet)
Brune (Justian)
Brune (Parentis-en-Born / Parentís de Bòrn)
Casaus de Brune (Mercenac)
Brune (Sentenac-d’Oust)
-
Monbrun, Montbrun
Mombrun (L’Isle-Bouzon)
Mombrun (Rivière-Saas-et-Gourby / Arribèra-Sas e Gorbí)
Montbrun (Saint-Martin-de-Seignanx)
Montbrun (Anglet)
Mounbru (Asson)
-
(la) Pèira bruna
Peyre brune (Canéjan)
-
(l’)Arròca bruna
Roquebrune (Belin-Beliet)
Roquebrune (Cénac )
Communal de Roquebrune (Marquefave)
Roquebrune
Roquebrune
cavilhòt
Palay :
Multidiccionari francés-occitan cavilhon = cabillou, petite queue au dessus du béret
« cabilhòt,-lhoû sm. – Chevillon, petit bout de bois »
bastarra
Prononcer "bastarro, bastarre"...
Semble expliquer des toponymes, mais Palay n’indique que l’adjectif :
Multidiccionari francés-occitan
« bastanoùs, bastarroùs sm. – Qui est du bastà, de la baste, terrain en lande, sol à bruyère. N. de l. V. bastanès. »
Doit être basta avec le suffixe augmentatif péjoratif -arra.* basta = ajonc épineux
* Augmentatifs en -arro, -arra, -òrro, -òrra
Avec le suffixe collectif -ar : bastarrar dont bustarrar pourrait être une variante.

Bustarra et marron.. ? Deux qualificatifs végétaux mystérieux…
cachòrra
Palay :
catchorre sf. – Boule galle du coudrier ; forte, épaisse callosité ; au fig. une vilaine méchante femme, qui a la dent mauvaise (v. de cachàu).
Multidiccionari francés-occitan
Remarque : le rapprochement catchorre/cachàu ne parait pas juste, parce que catch n’est pas cach...
piquet
Noms damb "piquet" :
-
(lo,eth) Piquet
le piquet (Camblanes-et-Meynac)
Le Piquet (Mauvezin)
Le Piquet (Fieux / Hius)
Le Piquet (Nérac)
Les Piquets (Le Castéra / Le Casterar)
Piquet - Pòrcs negres (La Réunion)
Le Piquet (Cazaubon)
Enpiquet (Mauroux)
Le Piquet (Mauléon-d’Armagnac)
Le Piquet (Monclar)
Le Piquet (Larée)
Le Piquet (Mauvezin-d’Armagnac)
Lou Piquet (Pissos)
Les Piquets (Bernadets-Debat)
Empiquet (Lévignac)
Prat det Piquet (Saint-Mamet)
Le Piquet (Roquelaure)
Le Piquet (Castillon-Massas)
chancòt, changòt
[Les mots de la nature dans les parlers gascons de Garonne - Gabriel Balloux]
sigòrra
[Les mots de la nature dans les parlers gascons de Garonne - Gabriel Balloux]
Buffault (Étude sur la côte et les dunes du Médoc/II) : « sigorre, roseaux, bauge »
« La lède du Sigoura ( Hourtin ) tient le sien du roseau dit sigorre »
centeneja
Prononcer "cénténéje"...
Palay donne aussi centégne (centenha).
Le mot a parfois été écrit "sainte-neige" en français !
doç
Prononcer "douss".
Noms damb "doç" :
-
(la) Docina
LES DOUCINES (Saint-Arailles)
La Doucine (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Doussine (Pompogne)
Doussine (Tosse)
Doussine (Arudy)
Chemin dou Mouly de Doussine (Bruges-Capbis-Mifaget)
Doussine (Bruges-Capbis-Mifaget)
Doussine (Saint-Vincent)
Doussine (Eoux)
-
(eth) Calhau doç
Caillaou Dous (Boutx)
ganh
Prononcer "gagn".
ganhar : gagner
Noms damb "ganh" :
-
Minja-ganhat
Mingegagnat (Noaillan)
Minge gagnat (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Mingegagnac (Saint-Morillon)
Mingegagnat (Cazalis)
Menge-gagnat (Artigues-près-Bordeaux)
-
(lo) Ganhet
Gagnet (Mézin)
-
Guanhòt
Guagnot, Guagnots (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
-
Ganhabèth
Gagnabet (Lafitte-sur-Lot / La Hita d’Òut)
-
Malaganha
Malagagne (Lagarrigue)
Malagagne (Galapian)
- 0
- 5
gaule, gaure
« Rainure creusée aux extrémités des douves d’un tonneau pour y encastrer les fonds »
https://www.cnrtl.fr/definition/jable
https://fr.wiktionary.org/wiki/jable
Une occurrence dans un texte du Bazadais :
LA GRANDE BUGADE
Lou gran bugadèy én boy dé bioule, coudrat coum lés barriques, dap un tràouc àou déssus dou gàoule é boussat dap une caillioue, ère plégnat d’àygue é dichat toute une nèyt pér bien l’éncoumboua.
Le grand cuvier de bois de peuplier, cerclé comme les barriques, avec un trou au-dessus du cercle du bas bouché par une cheville, était rempli d’eau et laissé toute la nuit pour bien le faire gonfler.
« gàure (G.) sm. – Saillie des douves de la barrique ; jable. Cf. gargalét. [Palay] »
Multidiccionari francés-occitan
Mais aussi un sens nettement différent (mais il n’est pas donné en gascon) :
« GAURE : Canal où l’eau est devenue stagnante, en Querci R. gaule ou vabre. » [Tresor dóu Felibrige]
« GAULE, GAURE (querc.), s. m. Mare, flague d’eau, bourbier, en Dauphiné » [Tresor dóu Felibrige]
Ce dernier sens se rapproche de gaula (presque le même mot, mais féminin).gaula = bras (mort, secondaire ?) de rivière
caire, coaire
Prononcer "kaÿre", "kwaÿre"...
dérivés :
cairat, coairat : anguleux
cairet cairet = angle
cairut, coairut :
Multidiccionari francés-occitan
cayrùt,-ude adj. – Qui est à angle, qui a des angles plutôt aigus, tandis que cayràt indique l’angle droit ou obtus. Palay
cairar, coairar : équarrir
Noms damb "caire, coaire" :
-
Queirac ? Queirat ? Coeirat ?
Le Queyrac (Listrac-Médoc)
Queyrac (Le Temple)
Le Queyra (Grayan-et-l’Hôpital)
Queyrac (Blanquefort)
Haut Queyrat (Saint-Seurin-de-Cadourne)
Queyrac
-
(lo) Coairat
Les Couayrats (Saint-Pierre-de-Mons / Saint Pey / Sent Pèir)
-
(lo) Coairòt
Couayrot (Vert)
-
(lo) Cassou cairat
Cassecayrat (Saint-Pé-Saint-Simon)
cabotar
Prononcer "caboutà".
Ce mot semble d’oc à l’origine (dérivé de cap ? mais dans le sens marin - et passé au français - de cap ?)
cabotatge (prononcer "caboutadye") : cabotage
« cabotatge = navigacion lo long de la còsta. Cantalausa »
Multidiccionari francés-occitan
cabotaire (prononcer "caboutaÿre") : caboteur
pibala
Prononcer "pibale"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« pibale sf. – Alevin d’anguille qui remonte (pibe*) l’Adour. »
pibalèir (pibaleÿ) ou pibalèr (pibalè) :
« Sorte de tamis pour la pêche à l’alevin d’anguille (pibale). »
*Le verbe pivar (prononcer "pibà") signifie monter en gascon bayonnais, où il semble correspondre au gascon courant pujar.
Noms damb "pibala" :
-
Los Pibalèirs
Impasse des Piballayes (Portets / Portèth)
-
Las Pibalas
Rue des Pibales (Floirac)
Impasse des Piballes (Lit-et-Mixe)
Avenue des Pibales (Soorts-Hossegor / Sòrts e Òssagòr)
Rue des Piballes (Capbreton)
Rue de la Pibale (Bayonne / Bayoune / Baiona)
Allée de la Pibale (Anglet)
Rue de la Pibale (Mimizan)

