Mots

- Tederic Merger

pimbo

français : thym des jardins

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« pìmbou sm. – Thym des jardins »

L’accent grave sur le i le montre : l’accent tonique est là !


 

- Tederic Merger

cocuth

français : coucou, cocu, narcisse des prés, jonquille

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« coucùt sm. – Coucou ; cocu, narcisse des prés, ou jonquille »

En français, "coqueluchon" est un des noms vernaculaires donnés à certains types de primevère. Ce mot pourrait venir du latin cucullus. Or ce dernier pourrait avoir donné le gascon cocuth, par la règle de transformation du ll latin en th. La forme des fleurs serait en cause. cocut, cocuth = coucou (l'oiseau)

Noms damb "cocuth" :


 

- Tederic Merger

agau

français : canal, cours d'eau non naturel, bief

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

agàu, gau sf*. – Canal, cours d’eau non naturel, bief. N. de p. Lagau.
provisoire)
Lespy :
AGAU, GAU canal de moulin

Les toponymes "Agouau" de Comminges pourraient indiquer une forme aguau.

*sf = substantif féminin, donc mot féminin !


 

- Tederic Merger

céser

français : pois

Accent tonique (et donc graphique !) sur . pesèu baucut = pois chiche

céser becut : pois chiche


 

"lous ouéils rougés coumo un grapâou dé céséra"

français : Les yeux rouges comme un crapaud des pois ?

Bonjour, je n’arrive pas à comprendre cette mention trouvée dans Léopold Dardy, anthologie populaire de l’Albret, volume 1 page 320 : "lous ouéils rougés coumo un grapâou dé céséra".
Les yeux rouges comme un crapaud des pois ? Je ne trouve pas ce que peut être un "crapaud des pois". Le crapaud commun aurait l’iris rouge... il ne peut s’agir de la plante nommée pois à crapaud (vesce) plus violette que rouge. Quand au crapaud à pois rouges, Anaxyrus punctatus, il ne se rencontre pas chez nous.
Quelqu’un pourrait m’aider à comprendre cette phrase svp ?

bien cordialement,
Frederic D.


 
 

- Tederic Merger

petarròt, petarròc ?

français : petite éminence caillouteuse ?

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

petarròc,-òt – Dimin. de petarrè. N. de l.
petarrè,-rilhe s. – Eminence caillouteuse ; tertre pierreux ; penchant abrupt.

petèr = hauteur, colline


 

- Tederic Merger

cambiar

français : changer

Noms damb "cambiar" :


 
 

- Tederic Merger

cavilhòt

français : chevillon

Palay :
Multidiccionari francés-occitan
cavilhon = cabillou, petite queue au dessus du béret
« cabilhòt,-lhoû sm. – Chevillon, petit bout de bois »


 

- Tederic Merger

bracèr

français : brassier, manoeuvre

Prononcer "bracè".


 

- Tederic Merger

bastarra

français : mauvaise bruyère ou autre végétation landaise ?

Prononcer "bastarro, bastarre"...
Semble expliquer des toponymes, mais Palay n’indique que l’adjectif :
Multidiccionari francés-occitan

« bastanoùs, bastarroùs sm. – Qui est du bastà, de la baste, terrain en lande, sol à bruyère. N. de l. V. bastanès. »
Doit être basta avec le suffixe augmentatif péjoratif -arra.* basta = ajonc épineux

* Augmentatifs en -arro, -arra, -òrro, -òrra

Avec le suffixe collectif -ar : bastarrar dont bustarrar pourrait être une variante.
Bustarra et marron.. ? Deux qualificatifs végétaux mystérieux…


 
 
 

- Tederic Merger

cachòrra

français : boule galle du coudrier, épaisse callosité, vilaine méchante femme

Palay :

catchorre sf. – Boule galle du coudrier ; forte, épaisse callosité ; au fig. une vilaine méchante femme, qui a la dent mauvaise (v. de cachàu).
Multidiccionari francés-occitan

Remarque : le rapprochement catchorre/cachàu ne parait pas juste, parce que catch n’est pas cach...

Noms damb "cachòrra" :


 
 

- Tederic Merger

chancòt, changòt

français : flaque

[Les mots de la nature dans les parlers gascons de Garonne - Gabriel Balloux]


 

- Tederic Merger

sigòrra

français : choin, laîche, marisque

[Les mots de la nature dans les parlers gascons de Garonne - Gabriel Balloux]

Buffault (Étude sur la côte et les dunes du Médoc/II) : « sigorre, roseaux, bauge »
« La lède du Sigoura ( Hourtin ) tient le sien du roseau dit sigorre »


 

- Tederic Merger

centeneja

français : chiendent (en Médoc...)

Prononcer "cénténéje"...
Palay donne aussi centégne (centenha).

Le mot a parfois été écrit "sainte-neige" en français !


 
 

- Tederic Merger

buscalh

français : branchette, petit morceau de bois sec, brindille.


Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "buscalh" :


 

- Tederic Merger

codèrla

français : agaric, pleurote (champignon)

Prononcer "coudèrlo"...


 
 
 

- Tederic Merger

seda

français : soie

Prononcer "séde", "sédo"...
dérivé :
sedaria : soierie, fabrique de soie

Noms damb "seda" :


 

- Tederic Merger

gaule, gaure

français : jable, canal ou flaque d'eau stagnante

« Rainure creusée aux extrémités des douves d’un tonneau pour y encastrer les fonds »
https://www.cnrtl.fr/definition/jable
https://fr.wiktionary.org/wiki/jable

Une occurrence dans un texte du Bazadais :
LA GRANDE BUGADE

Lou gran bugadèy én boy dé bioule, coudrat coum lés barriques, dap un tràouc àou déssus dou gàoule é boussat dap une caillioue, ère plégnat d’àygue é dichat toute une nèyt pér bien l’éncoumboua.

Le grand cuvier de bois de peuplier, cerclé comme les barriques, avec un trou au-dessus du cercle du bas bouché par une cheville, était rempli d’eau et laissé toute la nuit pour bien le faire gonfler.

« gàure (G.) sm. – Saillie des douves de la barrique ; jable. Cf. gargalét. [Palay] »
Multidiccionari francés-occitan

Mais aussi un sens nettement différent (mais il n’est pas donné en gascon) :
« GAURE : Canal où l’eau est devenue stagnante, en Querci R. gaule ou vabre. » [Tresor dóu Felibrige]
« GAULE, GAURE (querc.), s. m. Mare, flague d’eau, bourbier, en Dauphiné » [Tresor dóu Felibrige]

Ce dernier sens se rapproche de gaula (presque le même mot, mais féminin).gaula = bras (mort, secondaire ?) de rivière


 

- Tederic Merger

percenta

français : fossé profond, perceinte

Sens exact à affiner.


 

- Tederic Merger

caire, coaire

français : angle, coin, encoignure

Prononcer "kaÿre", "kwaÿre"...

dérivés :
cairat, coairat : anguleux

cairet cairet = angle

cairut, coairut :
Multidiccionari francés-occitan

cayrùt,-ude adj. – Qui est à angle, qui a des angles plutôt aigus, tandis que cayràt indique l’angle droit ou obtus. Palay

cairar, coairar : équarrir


 

- Tederic Merger

cabotar

français : caboter

Prononcer "caboutà".
Ce mot semble d’oc à l’origine (dérivé de cap ? mais dans le sens marin - et passé au français - de cap ?)

cabotatge (prononcer "caboutadye") : cabotage
« cabotatge = navigacion lo long de la còsta. Cantalausa »
Multidiccionari francés-occitan

cabotaire (prononcer "caboutaÿre") : caboteur


 

- Tederic Merger

pibala

français : pibale, civelle

Prononcer "pibale"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« pibale sf. – Alevin d’anguille qui remonte (pibe*) l’Adour. »

pibalèir (pibaleÿ) ou pibalèr (pibalè) :
« Sorte de tamis pour la pêche à l’alevin d’anguille (pibale). »

*Le verbe pivar (prononcer "pibà") signifie monter en gascon bayonnais, où il semble correspondre au gascon courant pujar.