Mots
chanat
En Marmandés. Comunicat per Danièl Séré.
Correspond a canat , demb l’influéncia evidenta de la Petita Gavaisheria.
C’est intéressant d’observer tous ces mots en ch ou tÿ issus du saintongeais, il faudrait essayer de voir leur aire de répartition : chana (pipe - sens vulgaire), shacalhar (tracasser), shèira (chaise), chapús (billot, en Médoc), achí/achiu (ici, là), vachí/vachiu (voici, voilà), bisharrèira ? (type de filet), lòcha ? (limace), shauma (lande), ...
machòc, matòc
Palay : matchòc
Variante : matòc
matòca : meule de foin [Gaby]
matocatge (prononcer "matoucàdye") : entourage d’un lac de tonne [Raphael Vialard - HTBA]
Noms damb "machòc, matòc" :
-
Machòc
Matchot (Bazas)
Machoc (Naujan-et-Postiac)
-
(lo) Matòc, (la) Matòca
Matoc
Matocq
Mathoc
Le banc d’Arguin (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
La Matoque (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
allée du Matoc (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
En Matoc (Gimont)
Las Matoques (Lacassagne)
-
(lo) Matocar
MATOCA (Saint-Laurent-Médoc)
MATOUCAT (Saumos)
MATOUCA (Le Temple)
LE MATOCA (Hourtin)
Matoucat (Andernos-les-Bains)
allée du Matoucat (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Matoucat (Biganos)
Mathouca (Pey)
-
(lo) Matocàs
Matoucas (Biscarrosse)
cavath
Prononcer "cabat".
Forme gasconne normale, mais supplantée par le francisme "chivau".
chivau = cheval
Attestation :
"Li malineys de Blaya no prendran mas de v deneys de cada perssona, et, de home a cabat, xv deneys"
https://books.google.fr/books?id=K5UsAQAAMAAJ
gave
Prononcer le "v" comme un "b".
"gave" serait dérivé du latin "gabarrus" qui semble provenir d’un radical pré-celtique "gaba" qui lui-même signifirait "rivière encaissée".
Par ailleurs l’occitan "gavar" est issu du radical "gav / gab" = gorge.
Tout cela se recoupe et tradurait le caractère encaissé de ces cours d’eau. On parle par ailleurs des "gorges du ..."
buc
Palay donne "buc" en "N.-E. du G. et Save". Cela recoupe assez bien la diffusion des "Dubuc" gascons.
Viendrait d’un mot franc buk (ventre, cavité, tronc...).
Voir ce qu’en dit le site Etymologie occitane.
Noms damb "buc" :
-
Deubuc
Dubuc
Château Courtade-Dubuc (Camblanes-et-Meynac)
-
(lo,eth) Buc
LE BUC (Tourrenquets)
LE BUC (Salles-d’Armagnac)
Le Buc (Saint-Puy)
fontaine de Buc (Saint-Germain-d’Esteuil / Sent German d’Estulh)
Le Buc (Le Pian-Médoc / Aupian)
Le Buc (Le Haillan)
Le Buc (Balizac)
Le Buc (Saint-Caprais)
Champ du Buc (Mouliets-et-Villemartin)
Fontaine du Buq (Moncrabeau)
Buc (Espiens)
Buc (Faudoas)
Buc (Lachapelle / La Capèra)
Le Buc (Saint-Jean-du-Bouzet)
Le Buc (La Sauvetat)
Le Buc (La Réunion)
Le Bucq (Ligardes)
Le Buq (Durban)
Buc (Bazian)
Les Bucqs (Oeyregave)
Bucsuzon (Orist)
Buc (Rivière-Saas-et-Gourby / Arribèra-Sas e Gorbí)
Buc (Saint-Martin-de-Hinx)
Bucq (Montaut)
Bucq (Sauveterre-de-Béarn / Sauvatèrra de Bearn)
Buc (Beyrède-Jumet)
Buc (Guizerix)
Le Buc (Boulogne-sur-Gesse)
Buc (Charlas)
Le Buc (Ciadoux)
Buc (Miramont-de-Comminges)
Le Buc (Peyrouzet)
Le Buc (Saint-Christaud)
Buc (Saint-Lary-Boujean / Sent-Lari Bonjan)
Pradas du Buc (Saleich)
Fontaine du Buc (Salles-sur-Garonne)
Al Buc (Terrebasse)
Buc (La Bastide-de-Besplas)
Tap de Buc (La Bastide-de-Besplas)
Fontaine du Buc (Fornex)
Le Buq (Lescure)
Coume de Buc (Saint-Jean-du-Castillonnais)
Buc (Saint-Lary)
Rue du Buc (Tibiran-Jaunac)
-
La Hont deu Buc
Font du Buc (Léogeats)
La Houn dou Buc (La Réunion)
La Font du Buc (Cénac )
bastòrra
Prononcer entre "bastorre" et "bastorro"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
gourdin, gros bâton
La présence du mot en toponymie suggère l’existence d’un sens différent.
ten
"Tènement, tenure (vx) ; étendue de terrain. N. de p. Tén, Then, Ténot, Duten. V. tién, tenén"
[dicod’Òc]
Apparait en onomastique surtout dans le sud-ouest de la Gascogne : Chalosse, Béarn...
Noms damb "ten" :
-
Deuten
Duten
Duthen
-
(lo,eth) Ten
Then
Ten
Ten de Larrat (Uzeste)
Le Then (Geloux)
Ten (Arzacq-Arraziguet)
Le Then (Miramont-Sensacq)
Le Then (Saint-Vincent-de-Paul)
Quartier dous Thens (Argelos)
Le Ten (Aydie)
Then (Bonnut)
Quartier deus Thens (Castillon (Canton de Lembeye))
Them (Coslédaà-Lube-Boast)
Thens (Crouseilles)
Then (Lembeye)
Then (Lucarré)
Chemin du Then (Lucq-de-Béarn)
Then (Malaussanne)
Then Darrè (Momy)
Then (Saint-Armou)
Lou Then (Sedze-Maubecq)
Lacausade deu Then (Sedze-Maubecq)
Ten Dessus (Arrens-Marsous)
Ten (Arrens-Marsous)
Then Débat, Dessus (Aucun)
Le Ten (Arrayou-Lahitte)
Le Then (Barzun)
Le Ten (Labatut)
Le Ten (Labatut)
Tenoy (Léon)
-
(los) Tens
L’église de Thens (Mézin)
Tens (Lascazères)
Quartier deus Tens (Carrère)
Aus Tens (Maspie-Lalonquère-Juillacq)
Quartier dous Thens (Poursiugues-Boucoue / Porsiuvas-Bocoa)
Tems (Saint-Castin)
-
(lo) Tenic
Tenicq (Hauriet)
chòrla
"chourre, chorle" dit le dictionnaire de Vincent Foix (en ligne chez Google).
hodin, hosin
Prononcer "houdi(ng)", "houzi(ng)"...
"houdi" dans le dictionnaire de Vincent Foix
Vincent Foix met ce mot en relation avec le(s) verbe(s) hode/hose/houda (bêcher, piocher).
Ce verbe est sous sa forme alibertine hòder (prononcer "hode" avec l’accent tonique sur "ho") dans le "Tot en gascon", qui donne aussi un verbe équivalent et frère jumeau : hodir (prononcer "houdi" avec l’accent tonique sur "di").
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !
Noms damb "hodin, hosin" :
-
La Hodina, la Hodia
LA HOUDINE (Saint-Laurent-Médoc)
LA OUDINE (Listrac-Médoc)
LA HOUDINE (Hourtin)
La Houdire (Salles)
La Houdine (Audenge)
La Houdine (Gujan-Mestras)
La Houdie (Belin-Beliet)
Lahoudi (Léogeats)
La Houdie (Guillos)
champ des Houdies (Louchats)
La Houdine (Le Haillan)
La Houdie, Lahoudie (Sore)
Lahoudie (Estibeaux / Estivaus)
Lahoudi (Gaujacq)
Lehoudie (Orist)
Lahoudie (Herm)
La Houdie (Josse)
Braou de Laoudie (Biscarrosse)
-
(lo) Hodin
Le Houdin (Le Porge)
Le Houdin (Biganos)
Le Houdin de Pechon (Salles)
Houdin de Chagrin (Salles)
Houdin de Cosdome (Salles)
Houdin de Gachon (Salles)
Le Houdin (Salles)
Le Houdin de Lucatet (Salles)
Le Houdin (Le Teich)
Impasse du Houdin (Mios)
Houdins (Arès)
Houdy-Seouze (Belin-Beliet)
Le Houdin (Belin-Beliet)
Les Houdins (Balizac)
Houdie, Houdin (Balizac)
Le Houdin (Saint-Léger-de-Balson)
Houdin vieux (Saint-Magne)
Oudin (Hostens)
Le Houdin (Louchats)
Le Houdin (Origne)
Le Houdin (Saint-Symphorien)
Housilane, Audilane (Saint-Symphorien)
Le Houdin (Argelouse)
Le Houdin (Escource)
Le Houdin (Laluque)
Houdin (Lesperon)
Houdin (Mano)
Houdin (Pissos)
Houdin (Sabres)
Le Houdin (Saugnac-et-Muret / Saunhac e lo Muret)
Le Houdin (Magescq)
Le Houdin (Messanges)
Houdin (Soustons)
Le Houdin (Bénesse-Maremne)
Houdin (Labenne)
Houdin (Biscarrosse)
Houdin d’Enhil (Biscarrosse)
Houdin de Narp (Biscarrosse)
-
(la) Hodida, (lo) Hodit
LA ONDIDE (Listrac-Médoc)
HOUDIDE (Moulis-en-Médoc)
La Houdide (Arcins)
Saoudide (Le Pian-Médoc / Aupian)
Houdides (Lamarque)
Rue du Houdit (Biscarrosse)
-
Las Hodinas
Les Houdines (Pauillac)
-
La Hosia
La Housie (Villandraut)
La Housie (Saint-Léger-de-Balson)
La Housie (Saint-Symphorien)
La Housie (Bourideys / Boriduirs)
Terres des Housies (Bourideys / Boriduirs)
La Houzie (Giscos)
La Housie (Préchac)
La Housie (Uzeste)
Repausa en patz
- Demora/Demoure en patz
- Repausa/Repaouse en patz
Il me semble que le verbe "estar" peut signifier un état... stationnaire ; mais quelle forme prendrait-il à la 2e personne de l’impératif ? Si c’est "sias", je trouve qu’on perd l’idée...
Mise à jour 2017 : Esta’t en patz !
ac
Se prononce le plus souvent "at".
voir aussi :aquò / ça, cela
Prononcer "ako".
qu’es aquò ? : qu’est-ce que c’est ?
saber, sàber
La forme sàber avec l’accent tonique sur "sa" existe par endroits (Albret...).
Rappel : en aucun cas le "r" final ne se prononce, et c’est valable pour quasiment tous les mots gascons, voire d’oc.
L’homonyme saber (avoir saveur) n’est pas, selon nos recherches, un véritable homonyme, mais un verbe de même racine.
Qui dan tant dé bigou hazè sa marchandiso" dans le texte de Louis Gelle.
borir
Prononcer "bouri" avec l’accent tonique sur le "i".
Qu’es un verbe incoatiu / un inchoatif (un verbe qui dit un changement progressif d’état).
garia borida (gario bourido) : poule bouillie
borider (bouridé) :
– « Levain ; au fig. ressentiment, ferment de colère, de haine qui reste au coeur, remords qui tourmente. » [Palay]
– « Bouilloire ; lieu où il fait chaud ; bouillonnement ; trou par lequel jaillit une source thermale ; dégagement d’acide carbonique dans une source d’eau minérale ; gouffre où l’eau bouillonne. Le Bouridé, nom d’une source de Capvern (H.-P.). » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "borir" :
-
Borideirs
Bourideys / Boriduirs
-
Borideir
Bouridey
-
Borider, Boridera
Bouridé
La Boulidère (L’Isle-Bouzon)
Aus Bourridés (Maspie-Lalonquère-Juillacq)
Chemin des Bourrides (Sévignacq)
Bouridés (Arrens-Marsous)
Bouridé (Bordères-Louron)
Bouride (Générest)
Bouridès (Ibos)
Le Bouridé (Mauvezin)
Bouride (Seich)
-
(la) Hont boridèra
Houn Bouridère (Limendous)
recéber
Prononcer (en très gros) "réssébe".
variante hypergasconne : arrecéber
recebedor : receveur, réservoir
misharanha
Prononcer entre "micharagne" et "micharagno".
Le dicodOc ne donne pas exactement "misharanha"...
voir aussi :perincla / mésange
Prononcer entre "périncle" et "périnclo".
[Bernard Tauzin]
voler
Prononcer "boulé".
Il n’est pas exclu que l’accent tonique soit sur "bou" dans certains parçans.
Se voi que pòdi
La proposition du gasconhaute était "SE BOUY QUE PODY".
Par souci d’homogénéité, et tant qu’un basculement graphique général n’est pas prévu, il vaut mieux se tenir à la graphie alibertine pour la version gasconne de l’expression. D’où le choix d’afficher "Se voi que pòdi".
De toute façon, en graphie franco-phonétique ou de fébusienne, il ne faut pas mettre de "y" à "podi", même si on trouve en toponymie gasconne de nombreux cas où un "i" qui ne reçoit
pas l’accent tonique est écrit avec un "y" : Saint Lary, Buzy... On aurait donc par exemple "Se bouÿ que pòdi".
poder = pouvoirvoler = vouloir
la nòvia qu’a nau brilhants suu cap
La mélodie et les paroles - traduites et très simples - s’écoutent ici :
http://www.mamalisa.com/?t=fs&p=2522&c=72
Qu’ei ua cançon de nau / Qu’éy ue cançoun de nàw.
verge
"verge" est la forme retenue par Pèir Morà. Prononcer entre "bérye" et "bérje".
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !
Certains textes attestent d’une forme alibertine "vierge" (comme en français), donc prononcée entre "biérye" et "biérje".
"estelle de lama" Nathalie

