Bazadais Anneau gascon

Langon


 

Le Gardera / Lo Garderar

en graphie alibertine :

(lo) Guarderar
L’hypothèse du défens (terre réservée au Seigneur) est à considérer. En tout (...)

guarda / poste de garde

Mot ancien, peut-être d’origine germanique. Prononcer "gwarde", "gwardo", et (...)

(lo) Garderar

20/10/2005, 12:10:00

[Mise à jour 2017 :
Dans quelle commune ? Langon mis pour l’instant.]


 

Grans de sau

  • Ne seré pas meilèu "Lo Guarderar", prononciat "Lou Gwardérà", coma "La Gwarde" ?
    L’influence du mot français "garde(r)" a pu conduire à supprimer le "u" dans les notations de ces noms de lieux (ou de famille).

    Quant à l’explication du nom, l’hypothèse du défens (terre réservée au Seigneur), mentionnée par David pour "la Guarda", est à considérer ici aussi.

  • Beleù. Mès qu’exista lo nom Gardera dens lo Marsan (Lo Mont, Bogas, Vilanava...)

    Réponse de Gasconha.com :
    Quiòc, mès la grafia pòt estar francizada tanben dens lo Marsan, e ne pas balhar conde de la prononciacion vertadèra.
    En gascon, "garder" que’s ditz "guardar" e se prononcia "gwardà". Los derivats, tanben, normalament.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document