Bazadais

Aubiac


 

Piquelaine

Ne pas s’y fier. Peut aussi être un nom gascon déformé.

Vos commentaires

  • Le 10 novembre 2006 à 05:53, par Claude Margueritat

    "Piquelaine" pourrait venir du gascon-bazadais "picar" = couper (et non piquer qui se dit pinchar, chauchar) et de "lana" = laine.
    Ce serait donc le chafre (traduction "Coupelaine") de celui qui coupait la laine, autrement dit de celui qui tondait les moutons.

    De même pour "Piquetuge" à Gajac. Sans doute le chafre de celui qui coupait la tuje.
    On utilisait d’ailleurs une sorte de scie à deux poignées et de grosses dents pour couper la tuje sur l’énorme le tas (le pilot), véritable meule, afin de de l’étaler dans les étables.
    Cette scie est indifféremment appelée un "coupe-tuje" ou un "pique-tuje" par les anciens en Sud-Gironde.

    Réponse de Gasconha.com :
    Tout-à-fait d’accord sur ce sens de "picar" qui n’a rien à voir avec "piquer".
    Il existe bien au-delà du Bazadais, et même de la Gascogne, puisque la langue basque l’a :
    "pikatu, pika, pikatzen - cortar, amputar, talar
    pika - pico, piqueta (herramienta)", nous dit le dictionnaire basque castillan en ligne 3000 Hiztegia.

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document