Mots


 
 
 
 

- Tederic Merger

olatèr

français : Potier, marchand d'oules

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« oulatè,-ssè,-ne s. – Potier ; marchand,-e d’oules. Sobriquet des gens d’Ordizan (H.-P.) où exista une importante poterie. »


 
 

- Tederic Merger

gespa

français : mauvaise herbe

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« jéspe, jèspe sf. ; jespét sm. – Terme générique des mauvaises herbes croissant dans les champs et nuisibles aux céréales »


 

- Tederic Merger

sauta-pè

français : cloche-pied

Pron. "sàwte-pè"...


 
 

- Tederic Merger

soca

français : souche

Pron. "souque", "souco"...


 

- Tederic Merger

aguilhonèr

français : aguillounè (pas de version française évidente)

Pron. "aguilyounè"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Les « aguilhounès » , vont de maison en maison, quêtant des victuailles »


 

- Tederic Merger

arroganh

français : rongement

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« arrougàgn,-e s. – Grognon,-ne. U arrougagn de bielhe, une vieille grognonne.
arrougàgn,-ère s. – Rongement ; mal physique qui ronge sans cesse ; souvenir qui ronge ; croûton, os, chose que l’on ronge.
arrougagnà v. – Ronger ; grogner ; murmurer ; tourmenter. »

Par des voies qu’on devine sinueuses, ce mot gascon est arrivé jusqu’à une émission de France Culture (en mai 2023), comme une explication possible pour "ragnagna" (mot familier pour les règles menstruelles)... « Mais je ne sais pas très bien parler gascon », s’est excusée la journaliste...
D’ailleurs, le passage de arrougàgn à « ragnagna » parait bien incertain !

« Qu’est-ce que tu as comme ça à arrougagner »
Mon français régional hérité


 

vinhat

français : ?

Pron. "bignat"
En rapport avec vinha, très probablement, mais quel sens précis (si le mot existait bien) ?


 

- Tederic Merger

posterla

français : poterne

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« poustèrle sf. – Poterne ; à Auch, on appelle poustèrlo une rue étroite et montante, avec des marches d’escalier de distance en distance. »


 

- Tederic Merger

agost

français : août

Pron. "agoust"

Le DICTIONNAIRE OCCITAN AGENAIS − FRANÇAIS / DICCIONARI OCCITAN AGENÉS − FRANCÉS de Pierre-Emile Boudon

agostada (pron. "agoustade"...) : brume matinale d’août [Boudon - Agenais]


 

- Tederic Merger

mandilh

français : espèce de casaque à capuchon


Multidiccionari francés-occitan
mandilhada = gifle

« MANDILH (Bay.) manteau de grosse étoffe de laine, de couleur noire ou brune, d’une forme originale, à l’usage des paysans. CH. Le mandilh a un capuchon et est fendu sur les côtés. Lespy
mandìlh sm. – Mandille, espèce de casaque à capuchon, autrefois ; t. générique pour désigner un vêtement de rebut, un pauvre manteau, presque un haillon ; dans le G., camisole d’enfant au berceau. V. truque-mandilh. Palay »


 
 
 

- Gaby

gana

français : fossé donnant sur la Garonne

Pron. "gane".
En gascon garonnais, source : Michel Hilaire de St Pierre d’Aurillac.
Ce dernier détaille : « C’est un fossé...un petit canal qui "donne" sur la Garonne. Il était parfois sensible aux marées et c’est par la gane que se remplissaient les bas-fonds pour les inondations...c’était l’endroit privilégié des pëcheurs (et des braconniers) pour poser les couls et les bartaous.. »

Ce qui est épatant c’est que c’est un mot d’oïl et limousino-périgourdin :
« St-Yrieix gánå ‘mare formée par l’épanouissement d’un ruisseau ; point où un ruisseau s’élargit et diminue de profondeur pour former un passage guéable’, lim. gana ‘source, cours d’eau’, blim. gāno ‘ruisseau dans la campagne ; amas d’eau que forme un ruisseau au cours duquel on a opposé quelque obstacle’, La Chapelle-aux-Saints góno ‘prairie marécageuse’ Au, périg. gano, St-Pierre ‘endroit où l’eau croupit’, gask. fa gano ‘croupir, dormir’ » (FEW 14, p. 111)


 

- Gaby

cossibèc

français : chevalier guignette

Pron. "coussibèc". En gascon garonnais (source : Michel Hilaire, de St Pierre d’Aurillac).


 

- Tederic Merger

primavèra

français : printemps

Noms damb "primavèra" :


 

- Tederic Merger

coroa

français : couronne

Pron. "courouo", "couroue"...


 

- Tederic Merger

daunabèra, panlèit, panquesa, panquèra, pangarra, pancarra, pancada, comaireta, damisèla, beroteta

français : belette

Les noms et leurs variantes sont nombreux :
daunabèra, palèt, panlèit, palèit, paquesa, panquesa, panquèra, pangarra, pancarra, pancada, comaireta, damisèla, beroteta...
Pan + lèit : palet/palèt/palèit
Pan + queso (fromage en espagnol)
Lo palet : du pain, du lait et du fromage… Le nom gascon de la belette dans les hautes-Pyrénées


 

- Tederic Merger

cernalha, cernilha, çarnilha

français : lézard gris

Noms damb "cernalha, cernilha, çarnilha" :


 
 

- Tederic Merger

planh, planha

français : plaine

Noms damb "planh, planha" :


 

- Tederic Merger

esgarrar

français : épouvanter, déchirer

Noms damb "esgarrar" :


 

- Tederic Merger

uhèc, uhon

français : hulotte, oiseau de nuit

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« uhèc (G.) ; uhoû (Big.) sm. – Hulotte ; oiseau de nuit, t. général. Uhoûs, sobriquet des gens d’Ilhen (H.-P.). »

Noms damb "uhèc, uhon" :


 

- Tederic Merger

penèra

français : pignon, roche saillante

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« penèro, péno (Mt-Big.) sf. – Pignon, mur de pignon ; V. amplàdo, aroùn, frountè, espic, penoû ; roche saillante. »