Mots

 ?

français : troc

 

 ?

français : menu

 

garluisha

français : garluche

garluisha (en graphie alibertine) se prononce garluche !

Subst. fém.
Minerai contenant des oxydes de fer, utilisé dans les fonderies.
J’aimerai en savoir plus.
Votre avis SVP.
[Claude]


 

 ?

français : mourre

 

tot

français : tout

Prononcer "tout" en faisant entrendre le "t" final.

Noms damb "tot" :


 

esprit san en còs san

français : mens sana in corpore sano

 

càder

français : tomber

Prononcer "càdé" avec l’accent tonique sur "cà".
càser existe dans les zones qui disent "z" au lieu de "d".
tombar (prononcer "toumbà") existe aussi (un francisme ?).


 

causir

français : choisir

Prononcer "caousi".

Noms damb "causir" :


 

Bonas hèstas

français : Bonnes fêtes

Prononcer entre "Bounes hèstes" et "Bounos hèstos".

voir aussi :

hèsta / fête

Prononcer entre "hèste" et "hèsto".

hestaire (prononcer "hestayre", "hestaïre") : festayre, fêtard
Hestaire/Festaire Tederic M.

hèsta
A chaque fête annuelle, il faut quelque chose de nouveau !

 
 

barade

français : ?
voir aussi :

 

sesca

français : massette d'eau
Mot languedocien correspondant : sesca

Viendrait du mot gaulois identique "sesca" (laîche = plante des zones humides).
Merci à J. Tosti et son site des noms... et aussi à PUEBLOS DEL ALTO ARAGÓN - EL ORIGEN DE SUS NOMBRES :
"CISCAR/SISCAR.
a) Del aragonés XISCA : caña basta que se da en lugares húmedos.
b) En gascón SÉSQUE : zona arcillosa o gredosa que también encaja."

sescar (prononcer "sescà") : lieu où pousse ce végétal, donc marécage ; présent dans des toponymes, parfois écrit avec un "c" initial.

sescós, secosa (sescous, sescouze) : adjectif pour un lieu caractérisé par ce végétal


 

endòst

français : abri

dérivé :
endostar (prononcer "endoustà") : abriter

Noms damb "endòst" :


 

ricancoine

français : radotage

"Je ne suis pas sûre de l’orthographe. C’est un mot périgourdin qui signifie "vieilles histoires rabâchées" "radotages", etc."
[une internaute]

Mais le périgourdin est hors domaine de Gasconha.com.


 

macanica !

français : macanique !

Exclamation exprimant l’étonnement.
Où se dit-elle ? D’où vient-elle ?


 

scoupaço

français : ?

sopassa (mauvaise grossière soupe) ?


 

boudroun

français : ?

 

jansemin

français : jasmin

 

sostenir

français : soutenir, sustenter

Prononcer "sousténi".


 

cap de bòsc

français : bout (extrémité) de bois (forêt)
voir aussi :

cap / tête, bout

Aussi bout ou extrémité de quelque chose.
Ex : cap deu bòs = bout (fin ou commencement) du bois.
dérivé : acabar (terminer)


 

uèu

français : oeuf

Prononcer "wèw".


 

pola

français : poule

Prononcer entre "poule" et "poulo".
Semble emprunté au français. "pora" serait plus gascon et a dû exister, et bien sûr "garia".

voir aussi :

garia / poule

Prononcer entre "garïe" et "garïo".

Mots corrélés dans l'ensemble d'oc...
(com = oc commun)

Vient du latin "gallina" avec deux évolutions gasconnes :

 la transformation du "ll" en "r" ;

 la disparition du "n" intervocalique.

dérivé :
garièra : « Volière, cage à poule, mue » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "pola" :


 

magre

français : maigre

Au féminin : magra (prononcer entre "magre" et "magro").

voir aussi :

magret / magret

Prononcer "magrét".
Ce mot semble être une création récente, en tout cas dans le sens culinaire actuel, mais c’est bien du gascon.
C’est aussi un diminutif de "magre".


 

que vau plan

français : je vais bien

Prononcer "ké baou pla".


 

balhar

français : donner

Prononcer "bailla".

dérivé :
balhiu : généreux
Lexique gascon de Jean Dartigolles (Cernès) Extraits choisis

donar et dar existent aussi.


 
 

 ?

français : voyou

 

hòrt

français : fort

feminin : "hòrta"
Le gascon a transformé les "f" en "h".
"hòrt" veut aussi dire "beaucoup" dans certains coins de la Gascogne : "Que’n i a hòrt" = "Il y en a beaucoup"

Noms damb "hòrt" :


 

talhar

français : couper

Prononcer "tayà".
talhada (prononcer "tayade") : chemin percé dans un bois [Alain Champ]

voir aussi :

copar / casser, couper

Prononcer "coupà".
Attention aux contre-sens : une "cama copada" (came coupade), est une jambe cassée, et non coupée !
Comment dirait-on "jambe coupée" ?

Noms damb "talhar" :


 

bona escadença

français : bonne chance

Prononcer "boun’ escadense/escadenso".

voir aussi :

escadença / chance, occasion...

Prononcer entre "eskadènse" et "eskadènso".
variante : escasença

Le verbe correspondant est escàder (réussir).
Autres mots formés à partir de ce verbe : escaduda (réussite) et mauescaduda (échec)