Bordeaux / Bordèu Landes de Gascogne

Pessac

- Tederic Merger


 

Rue des Arbousiers / Rua daus Ledonèirs / Rue daus Lédouneÿs

en graphie alibertine :

Los Ledonèirs
Prononcer "Lous Lédouneÿs".

ledonèir / arbousier

Prononcer "lédounèÿ". Variante vers le sud de la Gascogne : ledonèr (…)

Le nom local du fruit de l’arbousier serait la "ledona" (ledoune).

Vos commentaires

  • Le 7 juin 2011 à 18:18, par Gaby

    Rua deus (daus) Ledonèirs !!!

    Répondre à ce message

  • Le 20 février 2016 à 21:38, par Gaby rue des Arbousiers

    Explication du FEW : ledona vient du latin unedo.

    Voici la notice, traduite de l’allemand (merci Google Translate et Wordreference ! :) ) :

    unēdo, -inis arbousier.
    SeudreS. olone f. “arbouse”, Labouheyre aouledoune, La Teste ledoune. ─ Dérivés. Moyen français* ledonnier m. “arbousier” (1542, < gascon), aulonier Ol de Serres, saintongeais SeudreS. olonier, Arcachon ledounèy. Français moderne* olonnoïs (1628). La Teste ledounat “boisson d’arbouses”. Rétroformation Agen oliè ; olîo f. “arbouse”. - RlFl 7, 240-1.
    Le latin UNEDO, synonyme d’ARBUTUS, est attesté chez Columelle et Pline. Le suffixe est probablement d’origine ibérique (cf. l’hydronyme Heledus, le basque aurredi “oseraie”, etc.) BertoldiMet 217. Le mot existe dans une petite zone gasco-saintongeaise, ainsi qu’en sarde(campidanien olioni, logoudorien olidone RLomb 44, 1089 ; AStSard 5, 211 ; Arch 135, 106) et en piémontais ürion Penzig 42. Sur les évolutions phonologiques (dissimilation n-n > l-n, et métathèse de n et d) cf. Thomas NEss 310 ; Z 28, 194. Le catalan lledó “alisier” etc. ne s’y rattachent pas mais dérivent de LOTUS “micocoulier”, malgré RLR 61, 168. Cf. RFE 11, 33 ; ML 5131 a.

    *Ca me semble être la traduction de “mfr.” et “nfr.”.

    Répondre à ce message

  • Le 20 février 2016 à 22:31 rue des Arbousiers

    Poumé d’aouledoun en Grande-Lande et en Born.

    Répondre à ce message

  • Le 21 février 2016 à 10:34, par andriu de l’Agenés rue des Arbousiers

    Les études linguistiques réalisées par les allemands sont impressionnantes ! La France est restée bien loin derrière, même (et surtout) pour les langues de son propre territoire. Mais il faut dire aussi que les allemands nomment toujours les langues indo-européennes par le terme "indo-germanique"...

    Répondre à ce message

  • Le 21 février 2016 à 12:46, par Renaud rue des Arbousiers

    Çò d’estonant, qu’es l’omonimia enter "leda" = bouse e "ledon" = arbouse.

    Tabé, ne compreni pas tròp çò qu’es escriut entaus mòts que s’acaban sus ua velari : "prononcer entre "ledou" et "ledoung".
    Que seré melèu : "prononcer soit "ledou", soit "ledoung", nani ?

    Répondre à ce message

  • Le 21 février 2016 à 19:59, par Gaby rue des Arbousiers

    O, pr’èster pus precís, ’’prononcer soit ’’ledou’’, soit ’’ledoung’’, soit entre les deux’’, perque en garonés se prononça entre los dus.

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document