Mots
meit, prestider...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« méyt sf. – Maie, pétrin, grande auge pour peler les porcs » pareja, pareisha, pareish ? = panier à vendange
omanha
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
oumàgno (G.) C. oumade. N. de l. et de p. Loumagne.
oumagnè, loumagne s. – Lieu planté d’ormes (aloun). Qui est de la Lomagne. N. de p. Palay
Terminaison -anha comme pour cassanha...
Il y a donc possibilité de télescopage entre le sens ormaie et le sens Lomagne, le pays gascon... mais pour ce dernier, qui reste mystérieux, la racine liée à l’orme a aussi été envisagée [Dupuy en parle].
Noms damb "omanha" :
-
(l’)Omanha
LOUMAGNE (Villefranche)
Houmagne (Lannes)
Loumagne (Loubédat)
Loumagne (Monclar-sur-Losse)
Loumagne (Loussous-Débat)
Loumagne (Bouzon-Gellenave)
Loumagne (Panassac)
Loumagne (Castandet)
Loumagne (Garlin)
Loumagne (Lannecaube)
Houmagne (Benque)
Loumagne (Francon)
Loumagne (Martres-Tolosane)
Houmagne (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
Loumagne (Sauveterre-de-Comminges / Sauvatèrra de Comenge)
Loumagne (Montjoie-en-Couserans)
e dont !
Adishatz,
Sui a cercar pròvas de l’existéncia d’una expression. Que mon imaginacion / ma memòria l’avossi pas inventada... A véder si quauqu’un mei a dejà entendut o emplega açò.
S’agís de "E dont ! ". Prononciat shens t finala, en francés com lo mòt "don" (lo hèit de balhar)
La mair-grand l’emplegava, mès adara damb las annadas ne sui pas briga segur deu mòde.
exemple en francés :
"- il pleut trop pour aller aux champignons.
– et dont ! le voisin en a ramené un panier."
Me sembla que se poiré revirar en "et pourtant", un chic resignat. Pas jamei entendut aulhors ; la mair-grand èra d’entre Lengon e Bordèu.
Quauqu’un end’eclairar un chicòi ?
[Gilós]
cunherar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« cugnerà v. – Bercer ; mettre l’enfant au berceau. »
Tresor dóu Felibrige :
« CUGNERAIRE, AIRO, s. Berceur, euse »
gres
Prononcer "gréss".
Noms damb "gres" :
-
(lo) Gresar
Lou Grésa (Ambrus)
Le Gréza (Boussès)
Grésa (Montégut-en-Couserans)
-
(lo) Gres
Grez (Nomdieu)
Cap du Grès (Xaintrailles / Sentralha)
Le Grès (Xaintrailles / Sentralha)
Brugues du Grez (Montagnac-sur-Auvignon)
Le Grez (Montagnac-sur-Auvignon)
Le Grés (Montesquieu)
Bordeneuve du Gres (Astaffort / Astahòrt)
Le Grés (Astaffort / Astahòrt)
Grez (Damazan)
Le Gres (Aubiac)
-
(la) Gresòla
La Grésole (Saint-Sulpice-de-Faleyrens)
borsa
Prononcer "bourse", "bourso"...
Dérivés : borset, borsic, bossic...
Noms damb "borsa" :
-
Pilhaborsa
Pille-Bourse (Saillans)
Pille Bourse (Capian)
Pille Bourse (Saint-Germain-de-la-Rivière / Sent German de la Ribeira)
Pillebourse (Eauze / Eusa / Euso)
Pillebourse (Lupiac)
Pille Bourse (Carbon-Blanc)
Chemin de Pillebourse (Montaut)
-
Escarraborsa
Escarrebourse (Bénesse-Maremne)
Rue Escarrebousse (Castets)
Escarebousse (Léon)
-
Curaborsa
LE CURE BOURSE (Avensan)
chemin Curebourse (Barsac)
Curebourse (Mouliets-et-Villemartin)
-
Gastaborsa
Gaste Bourse (Cadillac)
Gaste Bourse (Rions)
Gaste Bourse (Saint-Emilion)
escarrar
Prononcer "escarrà".
Nombreux dérivés :
Multidiccionari francés-occitan
escarraire (escarraÿre), escarrador (escarradou) : « Qui racle, ratisse ; au fig. dépensier, avide »)
escarrada (escarrade)
escarrader (escarradé) : « racloir, grattoir, ratissoire »...
escarradìs : « curure, raclure »
Noms damb "escarrar" :
-
Lescarret + (l’)Escarret
Lescarret
Étang de Lescarret (Le Teich)
L’Escarret (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
Les Escarrets (Saint-Médard-en-Jalles / Sent Medart en Jalés)
Les Escarrets (Belin-Beliet)
L’Escarret (Ledeuix)
Lescaret (Puch-d’Agenais)
Lescarret ? Lescarré ? (Lacajunte)
Lescaret (Ibos)
-
(l’)Escarrèr, Escarrèir
Escarré (Barbaste)
Lescarre (Nérac)
Les Escarreys (Mauvezin-sur-Gupie)
Lescarré (Saint-Nicolas-de-la-Balerme)
Lescarret ? Lescarré ? (Lacajunte)
Lescarre (Laguian-Mazous)
-
Escarraborsa
Escarrebourse (Bénesse-Maremne)
Rue Escarrebousse (Castets)
Escarebousse (Léon)
marinèir, marinè
Prononcer respectivement "marineÿ", "marinè", le premier étant nord- et ouest-gascon.
Noms damb "marinèir, marinè" :
-
(lo) Marinèr
marine (Agassac)
route de Mariné (Réaup-Lisse)
Marine (Caumont)
Mariné (Feugarolles /Heugaròlas)
Marine (Castéron)
Mariné (Lamontjoie)
Marine (Sistels)
Mariné (Mugron)
Le Mariné (Labouheyre)
Mariné (Labouheyre)
Mariné (Lüe)
Le Marine (Saint-Michel)
Mariné (Réaup-Lisse)
Marine (Pavie)
Mariné (Pavie)
-
(lo) Marinèir
Chemin Mariney (Biganos)
banhader
Prononcer "bagnadé".
nord-(ouest ?)gascon : banhadeir (prononcer "bagnadeÿ")
dict. "Atau que’s ditz (gascon)" : banhadera, banhèra. (prononcer "bagnadéro, bagnèro", "bagnadére, bagnère"...)
crusòu
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« crusòu sm. – Creuset ; lampe à huile. V. carélh. »
Noms damb "crusòu" :
-
(lo) Crusòu, Crusèu, Crusèth ?
Château Cruzeau (Saint-Médard-d’Eyrans / Sent Medard d’Eirans)
Crusau (Blésignac)
Crusau (Fargues-Saint-Hilaire)
Cruzeau (Montesquieu)
Cluzet, Cruzet (Estang)
Le Cruzet (Feugarolles /Heugaròlas)
Cruzeau (Sénestis)
Le Cruset (Clairac)
Cruzeau (Libourne)
Cruseou (Lauret)
Cruseou (Garlin)
carpentèir, carpentèr
Prononcer respectivement "carpenteÿ", "carpentè" ; le premier est la forme nord-gasconne.
Noms damb "carpentèir, carpentèr" :
-
(lo) Carpentèir
Carpentey (Nérigean)
Carpentey (Cadaujac)
Carpentey (Auros)
Carpentey (Escaudes)
Carpentey (Grignols)
Le Carpentey (Roaillan)
Carpentey (Pompignac)
Carpentey (Salleboeuf)
Le Carpentey (Lugon-et-l’Île-du-Carnay)
-
(lo) Carpentèr
Les Carpentès (Beaumont-de-Lomagne)
Carpenté (Grenade)
Carpenté (Lanne-Soubiran)
Carpenté (Dému)
Charpenté (Cagnotte)
Carpentès (Villeneuve-Lécussan)
Carpente (L’Isle-en-Dodon / L’Isla En Daudon)
Charpenté (Labatut)
salarga
« La salarga, salle basse où l’on salait les viandes de porc destinées à la charité ou aumône du Mardi-Gras »
Inventaire sommaire des archives communales antérieures à 1790
Périgueux (France). Archives
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
salargue, salurgue, saliade sf. ; salùrmi (Ol.) s. des 2 g. – Ecume que l’on enlève de la graisse en ébullition dans laquelle on fait cuire la viande salée pour la conserve ; on en fait des tartines de pain ou de pâte durcie, on en relève le goût de la broje, etc. Cf. salie.
pedescauç
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« nu-pieds : Ana pèe-descaus, aller nu-pieds »
descauç peut suffire pour nu-pieds.
gaspa
Nombreux dérivés (gaspèr, gaspilh, gaspada...) qui vont de la grappe à la... saoulerie !
dèc
Vieux mot gascon, du latin decus.
C’est le nom d’une montagne de Lescun (cf Eygun).
" Apr. dec ’borne, limite ; but ; propriété’, Toulouse ’borne, limite’ D, Caut. bearn. ’limite ; étendue de plaine ou de montagne limitée’. [...] esdegar ’borner’ ; esdec ’délimitation’, aland. esdech ; abearn. esdegament "
(FEW 3 p. 27)
pelós, pelosa
Pron. "pélouss", "Pélouse"...
Il semble que pelós (pron. "pélouss"), qu’on trouve en Médoc soit simplement le masculin de pelosa, pour un sens probablement proche.
http://oralitatdegasconha.net/culturaviva/items/show/584 :
« Eras Boïgas – qu’èra ua pelosa e ara, qu’ei tot bòsc »
Tresor dóu Felibrige :
« ERBO-PELOUSO, ERBO-PELOUO ERBOPAROUSO (nie.), (herbe velue), s. f. Véronique des champs (...) »
Le français n’a en tout cas pris que le féminin :
https://fr.wiktionary.org/wiki/pelouse :
« (Vers 1582) De l’occitan pelosa, issu du latin pilosus (« poilu »), dérivé de pĭlus (« poil »). L’aspect de la surface couverte d’herbe tondue rappelle en effet celui des poils. »
Noms damb "pelós, pelosa" :
-
(lo) Pelós
Le Pélous (Hourtin)
Le Pelous (Vensac)
Les Pins d’aou Pelous (Grayan-et-l’Hôpital)
Lous Pelous (Grayan-et-l’Hôpital)
Le Pelous (Saint-Vivien-de-Médoc)
Les Péloux (Bourriot-Bergonce)
-
(la,era) Pelosa
LA PELOUSE (Salaunes)
Pélouses (Grayan-et-l’Hôpital)
La Pelouse (Macau)
Allée de la Pelouse (Gujan-Mestras)
La Pelouse (Hostens)
La Pelouse (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
La Pélouse (Saint-Selve)
La Pelouse (Naujan-et-Postiac)
La Pelouse (Saint-André-du-Bois / Sent Andriu deu Bòsc)
La Pélouse (Monfort)
La Pelouse (Saint-Geours-de-Maremne / Sent Jors de Maremna)
Pélouse de las Pales (Boutx)
-
(lo) Peloset
Le Pélouzet (Tirent-Pontéjac)
-
(lo) Mont pelós
Montpélous (Osmets)
lutz-crampa ?
Pas trouvé lutz-crampa dans les dictionnaires, mais sur le site Le Ver Luisant -
La lutscrampo, d’une association d’Eauze (Eusa/Euso) à tonalité écolo et qui fait sa juste place à la culture gasconne :
« La culture gasconne occupe une certaine place dans l’association qui cherche à la faire connaître autrement qu’en valorisant ses menus favoris : rappeler qu’il y a eu toute une culture traditionnelle, une manière de vivre ici, de s’amuser, de danser, de s’entraider, de préparer les repas ensemble, d’organiser des corvées, et bien sûr de parler (ateliers de langues gasconnes). »
petèrra ?
Un mot oublié : "PETERRE" = pied de maïs qui ne forme pas d’épi et que l’on cueillait pour le bétail.
[Francis MARSAN]
recaperar, arrecaperar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« recaperà v. – Recouvrir, refaire un toit »
Tresor dóu Felibrige :
« RECAPELA, RECAPERA ARRECAPERA (bord.), (g.), v. a. Recouvrir, refaire une toiture »
Explication du mot : refaire le chapeau (capèth qui dérive selon la règle gasconne en caper*) : en français, ce serait "rechapeler" (la maison).
recaperaire : couvreur
blanc, blanca
blanca (prononcer "blanque", "blanco"...) : blanche
blanquir (prononcer "blanqui") : blanchir
Noms damb "blanc, blanca" :
-
(lo,eth) Blanquet
Blanquet (Blaignac)
LE BLANQUET (Valence-sur-Baïse)
EMBLANQUET (Tournecoupe)
Blanquet (Saint-Estèphe)
Blanquet (Labastide-Clermont)
Blanquet (Saint-Félix-de-Foncaude)
Blanquet (Saint-Pierre-de-Bat / Sent-Peÿ-de-Baths / Sent-Pèir-de-Vaths)
Blanquet (Gabarret)
Blanquet (Bascons)
Blanquet (Saint-Nicolas-de-la-Grave)
Blanquet (Cadours)
Le Blanquet (Pinsaguel)
Blanquet (Villeneuve-Tolosane)
Le Blanquet (Bivès)
Le Blanquet (Mauléon-d’Armagnac)
Le Blanquet de Bernède (Lauraët / L’Auraet)
Blanquet de Bernède (Lauraët / L’Auraet)
Le Blanquet (Mouchan)
Blanquet (Gondrin)
Blanquet (Castéra-Verduzan)
Blanquet (Moncaut)
Blanquet (Maurens)
Blanquet (Sacoué)
Blanquet (Lagraulet-Saint-Nicolas)
Blanquet (Montesquieu-Volvestre)
Blanquet (Fabas)
-
Blancòt, Blancòta
Blancot (Mérignac)
BLANCOTTE (Sainte-Christie-d’Armagnac / Senta Cristia d’Armanhac)
Blancot (Budos)
Blanquotte (Louchats)
Blancotte (Poudenas)
Blancotte (Sorbets)
Blancotte (Sorbets)
Blancotte (Cazères)
Blancotte (Gaujac)
Blancotte (Gaujac)
Blanquotto (Oust)
-
(la) Blanqueta
Blanquette ? Blanquet ? (Salles)
allée de la Blanquette (Colomiers)
Lablanquéte (Auvillar)
Las Blanquettes (Clairac)
Blanquette (Le Passage)
Blanquette (Monlezun)
Blanquette (Bazordan)
Blanquette (Bazordan)
Blanquette (Thermes-Magnoac)
Blanquette (Cassagne)
Blanquette (Palaminy)
Blanquette (Roquefort-sur-Garonne)
Blanquéte (Montégut-en-Couserans)
Blanquette (Rimont)
-
Blanquina
Blanquine (Beychac-et-Caillau)
La Blanquine (Cursan)
Blanquine (Moncrabeau)
Blanquine (Saint-Aubin-de-Branne)
Blanquine (Saint-Gervais)
Pouyblanquine (Lencouacq)
Blanquine (Gontaud-de-Nogaret)
Blanquine (Le Mas-d’Agenais / Lo Mas d’Agenés)
Blanquine (Saint-Léon)
Rue Blanquine (Montaut)
-
(lo) Poi blanc, Pui blanc, Pei blanc
rue Pey Blanc (Cussac-Fort-Médoc)
Puch blanc (Saint-Léger-de-Balson)
Le Douc de Puyblanc (Saint-Symphorien)
Le Puyblanc (Saint-Symphorien)
Pouyblanc (Poudenas)
Pouyblanc (Canenx-et-Réaut)
Grand Pouyblanc (Vert)
Pouyblanc (Estigarde)
Pouy Blanc (Parleboscq)
Pouyblanc (Lencouacq)
Le Tuc Pouy Blanc (Saint-Gor)
Pouyblanc (Sarbazan)
Pouyblanc (Larée)
Pouy Blan (Betbézer-d’Armagnac)
Lande de Pouyblanc (Souprosse)
Pouy Blanc (Sabres)
Pouyblanc (Saint-Cricq-Villeneuve)
boçon
Prononcer "boussou(ng)".
Atau que’s ditz (gascon) :
Multidiccionari francés-occitan
« bouchon nm. boçon, bocet, tapon (B). » tapo, tapon = bouchon, bonde
tap
"côteau ou versant de côteau" [La Lomagne n°1 - Dupuy] tapòla = colline, mamelon
Noms damb "tap" :
-
(lo) Tapàs
Le Tapas (Clairac)
Le Tapas (Comberouger)
Tapas (Beaumont-de-Lomagne)
Tapas (Asques)
Tapas (Le Causé)
-
(lo,eth) Tap
Le Tap (Grignols)
Al Tap de Linas (Comberouger)
Tap de Castéra (Larrazet)
Al Tap (Montaïn)
Tap de Madame (Cumont)
Tap de Barbé (Garganvillar)
Tap de Cazaous (Lavit)
Le Tap (Aiguillon)
Tap de Dourdé (Moirax)
Tap de Yon (Roquefort / Recahòrt)
Chemin des Taps (Auch)
Courtiou deth Tap (Arbas)
Le Tap (Balaguères)
Tap de Buc (La Bastide-de-Besplas)
Les Taps (Loubaut)
Tap de Mila (Thouars-sur-Arize)
Le Tap (Roquelaure)
Le Tap (Peyrecave)
Le Tap (Miradoux)
-
(lo) Tap roge
Tap Rouge (Saint-Jean-du-Bouzet)
-
(lo) Tapet
Darré lous Tapets (Castéra-Bouzet / Casterar-Boset)


