en graphie alibertine :
(la,era) Pèça

pèça / pièce, morceau, champ

Prononcer pèce, pèço...

Prononcer "La Pèce"...



 

Grans de sau

  • Je pense que, si nous sommes au nord ou dans la vallée de la Garonne, il ne faut pas traduire pèça par pièce ou morceau mais par champ.
    Mon pair es a las pèças : Mon père est aux champs
    Ce qui est conforme à une dénomination de lieu.
    la pèça grana (ou granda) : le grand champ

  • J’ajoute donc champ à la traduction du mot pèça.
    La carte de distribution des toponymes (la,era) Peça, ci-contre ou ci-dessous selon l’appareil utilisé pour consulter le site, les montre bien surtout le long de Garonne, depuis la Haute Garonne jusqu’à Gironde.
    Je ne sais plus où j’ai lu que pèca était systématiquement utilisé au lieu de camp, dans certains endroits.
    Et je pense que les lieux-dits "Pièce..." sont souvent une francisation de ce pèça.

    L’IGC, équivalent de l’IGN pour la Generalitat de Catalunya donne aussi une longue série de "la Peça" en Catalogne Sud... mais curieusement pas de "era Peça" pour le Val d’Aran...


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document