Mots

- Tederic Merger

picanhar

français : tracasser, taquiner, agacer, chercher noise, disputer, picorer

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« picagnà (G.) : Tracasser, taquiner, agacer, chercher noise, disputer, picorer. »


 

- Tederic Merger

lea

français : bouse de vache délayée pour faire une sorte de goudronnage, lie

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« lée sf. – Bouse de vache délayée pour faire une sorte de goudronnage ; en certains lieux, lie »
lear, alear, enlear :
« leà (Lav.) v. – Placer une légère couche de au fond d’un récipient ; recouvrir à peine de ; éra néu que léo et camî, une légère couche de neige recouvre le chemin. »
« aleà v. – Bouser. V. leà. »
« enleade sf. – Sorte de pâte très diluée faite avec de la bouse de vache et dont on se sert comme de goudron, soit pour rendre lisse une aire à battre le grain, soit pour encoller des parois de torchis. On dit aussi lée, leade. »


 

- Tederic Merger

espiulacà’s

français : piauler de concert

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« espiulacà-se (Arm.) v. – Se dit des poulets qui piaulent tous ensemble. »


 

- Tederic Merger

tindar, tintar

français : tinter, teinter (teindre)

Attention, il y a homonymie ou homophonie entre deux sens bien différents, aussi bien en français qu’en gascon : tinter (une sonnaille...), teinter (colorer...).


 

- Tederic Merger

agla, aguila

français : aigle

 

- Tederic Merger

aligardon

français : framboisier, framboise

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« aligardoû sm. – Framboisier ; framboise ; »
jordon = framboise


 

- Tederic Merger

cavalhon

français : bande de terre laissée par la charrue déchausseuse entre les pieds de vigne

cavalh = cheval


 

- Tederic Merger

pipaut

français : malpropre, sale, dégoûtant, mal-appris, saligaud


Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "pipaut" :


 

- Tederic Merger

gatge

français : gage

Pron. "gadyé"...


 

- VERDIER Gilles

comboïr

français : combuger, combuer

« Lo barricòt que s’a a comboïr, que manda... »
« Que vau hicar las barricas en trempa entà las hèr comboïr »
Il faut combuger le barricot, il perd.
Je vais mettre les barriques en trempe pour les faire combuger.
Comboïr... Un mot venu du fond de la Germanie.


 

- Tederic Merger

palàs

français : ?

Les vieux dictionnaires (Palay) ne donnent pas grand chose... Palay donne palasse (grande, vilaine pelle), donc au féminin...
Au masculin, on pourrait à la rigueur envisager un augmentatif de pau. pau = poteau, pieu
Palay n’envisage l’explication palais que pour palàsi, en le qualifiant de « vieux », et avec prudence pour les dérivés...


 

- Tederic Merger

cujèra, cojèra

français : champ planté de citrouilliers

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« coujère sf. – Champ planté de citrouilliers ; syn. de coujadére, époque de la tonte ; nom de la courtilière dans le G. » cuja = citrouille

Noms damb "cujèra, cojèra" :


 

- Tederic Merger

arrebla

français : Tranche mince, copeau, gaillet gratteron (plante)

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« arréble sf. – Tranche mince, copeau.
arréblo (Mt Big.) sm. – Gaillet gratteron (plante). »

Noms damb "arrebla" :


 

- Tederic Merger

pish

français : urine, pissat, source jaillissante, filet d'eau jaillissant, cascade

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Urine, pissat ; par anal. source jaillissante, filet d’eau jaillissant, cascade »


 
 

- Tederic Merger

tabard

français : tambour

 

- Tederic Merger

moreda

français : terrain humide

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« mourédo (G.) sf. – Terrain humide »


 

- Tederic Merger

escahereda

français : bouton d’or, renoncule

escahereda, forme conservée dans certains parçans pyrénéens, vient du latin « esca frigida » de « esca » = nourriture et « frigida » = froide (heret/da en gascon) [G. Verdier].
L’asclarera C’est la saison du bouton d’or...

Mais les formes ont dérivé, par exemple vers asclarera en Rustan...
pè de gat = bouton d'or


 
 
 
 

- Tederic Merger

cohira

français : vanneau

Pron. "couhire".
Palay : « couhire (L.) » ; donc "landais" selon lui.
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

pijon

français : pigeon

Pron. "piyou(ng)", "pijou(ng)" colom = pigeon

Noms damb "pijon" :


 

- Tederic Merger

barròt

français : bâton court et fort

Lespy : un fort bâton, un peu court.

Noms damb "barròt" :


 

- Tederic Merger

papon

français : grand-père, aïeul

Palay donne :
« papoû, papoùn (L.) sm. – Grand-père ; aïeul. V. panàn, papéte, papay »


 

- Tederic Merger

trebós, trebolh, floish, esloish

français : flou

Plusieurs adjectifs pour le français flou :
formes masculines à prononcer respectivement "trébous, tréboulh, flouch, eslouch"...


 

- Tederic Merger

assessor

français : assesseur (magistrat)

Pron. "assessou"


 

- Tederic Merger

terrahòrt

français : terrefort

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« tèrre-hort sm. – Terre ferme ; au fig., un terrain solide, une position ferme ; està s’ou tèrre-hort, être dans son bon droit. Dans le Gers, lou tèrro-hort sert à désigner le meilleur sol pour la culture ; la boubéo bau pas lou terro-hort (dic.). »

terrahòrt semble bien s’opposer à bobea (boulbène) : bobea = boulbenne
« la "terro negro", c’est la terre forte, "terro hort" ; la "terro blanco" la boulbène »
L’Armagnac et les pays du Gers [article] Gustave Laurent
Le terrefort est argilo-calcaire, la boulbène argilo-siliceuse. Le premier est considéré comme un sol agricole plus riche.

Noms damb "terrahòrt" :


 

- Tederic Merger

corb

français : courbe

 

- Tederic Merger

marme, marbe, marbre

français : marbre

Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan

« marme | marb(r)e ; pèiramarme f.
◊ une plaque de commémorative : ua taulamarme f. »
« marbrerie f. marmeria | marbreria. »

Noms damb "marme, marbe, marbre" :