Mots

- Tederic Merger

pijon

français : pigeon

Pron. "piyou(ng)", "pijou(ng)" colom = pigeon

Noms damb "pijon" :


 

- Tederic Merger

barròt

français : bâton court et fort

Lespy : un fort bâton, un peu court.

Noms damb "barròt" :


 

- Tederic Merger

papon

français : grand-père, aïeul

Palay donne :
« papoû, papoùn (L.) sm. – Grand-père ; aïeul. V. panàn, papéte, papay »


 

- Tederic Merger

trebós, trebolh, floish, esloish

français : flou

Plusieurs adjectifs pour le français flou :
formes masculines à prononcer respectivement "trébous, tréboulh, flouch, eslouch"...


 

- Tederic Merger

assessor

français : assesseur (magistrat)

Pron. "assessou"


 

- Tederic Merger

terrahòrt

français : terrefort

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« tèrre-hort sm. – Terre ferme ; au fig., un terrain solide, une position ferme ; està s’ou tèrre-hort, être dans son bon droit. Dans le Gers, lou tèrro-hort sert à désigner le meilleur sol pour la culture ; la boubéo bau pas lou terro-hort (dic.). »

terrahòrt semble bien s’opposer à bobea (boulbène) : bobea = boulbenne
« la "terro negro", c’est la terre forte, "terro hort" ; la "terro blanco" la boulbène »
L’Armagnac et les pays du Gers [article] Gustave Laurent
Le terrefort est argilo-calcaire, la boulbène argilo-siliceuse. Le premier est considéré comme un sol agricole plus riche.

Noms damb "terrahòrt" :


 

- Tederic Merger

corb

français : courbe

 

- Tederic Merger

marme, marbe, marbre

français : marbre

Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan

« marme | marb(r)e ; pèiramarme f.
◊ une plaque de commémorative : ua taulamarme f. »
« marbrerie f. marmeria | marbreria. »

Noms damb "marme, marbe, marbre" :


 

- Tederic Merger

còrp marin, còrb marin

français : cormoran

Ecrit còrp ou còrb, ça se prononce toujours còrp !


 

- Tederic Merger

sang

français : sang

(mot féminin : la sang)


 

- Tederic Merger

maçon

français : maçon

 
 

- Tederic Merger

sordat, soldat

français : soldat

Noms damb "sordat, soldat" :


 

- Tederic Merger

tralha, tralh

français : trace

Pron. "traille", "trail" (formes féminine, masculine) ...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Trace, traînée, empreinte. V. tras. A signifié voie en général, comme en vx fr. La tralhe dou sanglà, la trace, le chemin ouvert par le sanglier ; si quauqu’û bòu caminà sus lou me tralh, si quelqu’un veut cheminer sur mes pas (Lamaysouette). »


 

- Tederic Merger

corredor

français : venelle, couloir, coureur

Palay
Multidiccionari francés-occitan

« courredoù C. courredé. En Com., venelle. V. escourroù, androune. »


 

- Tederic Merger

muisha ende véser !

français : montre pour voir !

Pron. "mucho endé béze"...
Entendu à un vide-grenier à Réaup-Lisse dans les années 2020.


 

- Tederic Merger

portèra

français : passage, col en montagne

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« pourtèro (B.-L.) sf. – Passage, col en montagne. V. port. »

Noms damb "portèra" :


 

- Tederic Merger

andada

français : vague

Pron. "andade"...

Lège-Cap-Ferret - Ecole de surf L'ANDADE
Lège-Cap-Ferret - Ecole de surf L’ANDADE
Photo Annie G.

 

- Tederic Merger

castanhèr, castanhèir

français : châtaignier

Pron. : respectivement castagnè, castagnèÿ (le second étant nord-gascon).
castanha = châtaigne
Dans sa cronica ci-dessous, Gaby nous apprend redde de causas :
histoire de l’implantation de l’arbre (qui avait migré au sud lors de la glaciation, puis est revenu en Europe occidentale) sols propices, usages du bois, et du fruit...

La Gascogne a moins misé sur le châtaigner que le Périgord, mais les nombreux noms de lieux et de personnes (Castagnès, Castagnéra...) attestent l’importance passée de l’arbre.
Quel futur ? dans le cadre de la diversification de la forêt landaise, il a un rôle à jouer...

Noms damb "castanhèr, castanhèir" :


 

- Tederic Merger

espeuta

français : épeautre

Pron. "espéwte", "espéwto"...
Du latin triticum (= froment) spelta.


 
 

- Tederic Merger

aspre

français : âpre

asprèr, aspror : âpreté
Gilles Verdier signale l’adjectif asprós qui veut dire dru en Rustan.
Asprós... Un terme du gascon rustanés...

Le susbstantif aspre a un sens très particulier :
Multidiccionari francés-occitan

« Branche garnie de picots plantée en terre sur laquelle les bergers suspendent leurs ustensiles ; branche, tuteur pour ramer les pois, les haricots » [Palay]
ou
« Pièce longitudinale qui entoure l’arbre d’un tamis hydraulique »


 

- Tederic Merger

robinèr

français : robinier (faux acacia)

Prononcer "roubinè".
Introduit en France par Jean Robin... Wikipédia

Au sentier-arborétum de Saint Martory
Au sentier-arborétum de Saint Martory
On peut donc dire aussi cacièr en gascon ?


Le robinier (faux acacia), un bon choix pour diversifier la forêt landaise ?


 

- Tederic Merger

troish

français : trognon, gros bout

Pron. "trouch"


 

- Tederic Merger

estèrlo

français : serf cadet de maison

Selon "La Bastide de Navarrenx, étude comparative avec les bastides du Sud-Ouest" de Benoît Cursente, "serf cadet de maison (esterlo)". "Le mot esterlo (stérile) indique qu’ils avaient vocation de ne pas se marier dans la maison (pour ne pas la diviser)."


 

- Tederic Merger

estèrle

français : stérile

 

- Tederic Merger

carabin

français : carabin

Wikipédia : « Un carabin était à l’origine un soldat armé d’une carabine, mais le terme désigne désormais un étudiant en médecine »
Le gascon a-t-il eu ces deux sens ?


 

- Tederic Merger

bohura

français : enflure, vessie, bulle

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« bouhure sf. – Enflure, vessie, bulle. V. bouharle. »


 

- Tederic Merger

campèstre

français : campagne, champêtre

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Champêtre. Lou campèstrẹ, la campagne. »


 

- Tederic Merger

cotrolh

français : grapillon abandonné par les vendangeurs

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« coutroùlh sm. – Grapillon abandonné par les vendangeurs. Syn. gaspét, gaspìlh, couy. »

Noms damb "cotrolh" :