Mots

- Tederic Merger

carruga

français : tombereau à boeufs

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« CARRUGO, GARRUO : Tombereau à boeufs, à un seul timon »


 

- Tederic Merger

lamanh

français : étendue de terre

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« cap de laman (Méd.) C. cap-maysoû. »

lamanh = leta esterla [Halip Lartiga]


 

- Tederic Merger

milòmis

français : homme à tout faire

FEW :
Bearn. milòmis « sobriquet d’un homme qui fait tous les métiers ; vantard » (= mille hommes)


 

- Tederic Merger

vencilh

français : verge, branche flexible

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Verge, branche flexible ; lien de bois pliant »


 

- Tederic Merger

aule

français : difficile, piètre, non fécondé

Pron. àwle
« Sus quarante goueùs n’eï pas troubat qu’un aùle (sur quarante oeufs, je n’en ai trouvé qu’un qui ne fût pas bon, fécondé) » [dict. de l’Abbé Foy]
aule dise (difficile à dire) [dict. franco-occitanien de Piat]


 
 

- Tederic Merger

gitar

français : jeter

Noms damb "gitar" :


 

- Tederic Merger

escobius, escobilhas

français : balayures

 
 

- Tederic Merger

pontèr

français : péager, pontonnier

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« pountè,-re s. – Péager,-ère, qui reçoit le péage d’un pont ; pontonnier. »


 

- Tederic Merger

passada

français : passade, passage, moment, sentier, sillon...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« passade sf. – Action de passer ; passade, temps qu’on passe, séjour ; moment ; traversée, transition ; sentier, allée ; t. d’agriculture, rangée de ceps ; sillon, action de labourer de nouveau ; passage d’oiseaux (on dit aussi passàdje) ; voie d’une scie ; t. de perruquier, passée ; par anal. peignée, remontrance ; passe de temps, usage pendant un peu de temps. »

Noms damb "passada" :


 

- Tederic Merger

capaire

français : hongreur

crestaire, crestador = châtreur, hongreur

Noms damb "capaire" :


 

- Tederic Merger

chipiron

français : calmar, calamar, encornet

1) Lo blòg deu Joan : Resultats de la cerca de chipiron
" Le gascon de la côte basque était de phonétique assez particulière (...) Ce gascon, éteint, nous a laissé des mots comme chipiron (< *sepillonem < lat. sepia, mais aussi chistera (< lat. cistella)"

2) chipiron — Wiktionnaire, le dictionnaire libre
"Du gascon-occitan chipiron (« calmar »), du basque txipiroi (« calmar »)."

3) Keldelice - le chipiron
Le chipiron, une seiche de la côte basque, appelée ailleurs sur la côte aquitaine calmar, calamar ou encornet (...)
Le terme chipiron provient du gascon shipa (« seiche ») dérivant du latin sepia. La côte aquitaine est très friande de ce mollusque.


 

- VERDIER Gilles

trauguen

français : goujon
Lo trauguen...
Lo trauguen...

« Que m’en vau entà’u Lurús pescar trauguens ».
Je vais au Lurús pêcher des goujons…

En gascon, le goujon est appelé :
• En Bigorre et Béarn : un trauguen, troguen, trauquen, trauven
• En Armagnac : un tròguen
• Dans les Landes : ua tròga, un tròguen.
• En Lomagne : un targan, torgan, tregan.
• En Ariège et Comminges : un gronhaut, un gronhau.

En occitan languedocien : un tregan, un turgan.
En français régional : le grognard est aussi le nom du gobie. Pourtant il ne fait pas de bruit sorti de l’eau. Le grogneur est le nom du maigre qui lui fait du bruit sorti de l’eau.

Etymologie.
On voit donc deux racines.
• Le gaulois «  trukantos » = un goujon. C’est probablement l’origine de la majorité des mots gascons.
• L’ancien occitan « la gronha » = le museau, la trogne et « gronhir » = gronder. Si cette racine est bien adaptée pour « le grondin » qui effectivement émet un son si on le sort de l’eau, ce ne semble pas le cas pour le petit goujon….


 
 

- Tederic Merger

canòla

français : goulet, rigole

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« canòlo (Arm.) sf. – Pièce de bois pour conduire l’eau ; rigole ; canule »
« Couloir entre les ruches »
Jean Eygun (Aspe) : goulet, rigole


 
 
 
 

- Tederic Merger

abò

français : canyon en terrain calcaire ou terrain sec

Mot pré-gascon expliqué par Jean Eygun (Aspe).
Peut donner des toponymes, par exemple er’Abò (avec l’article pyrénéen féminin).


 

- Tederic Merger

catia

français : terrain présentant des affluents rocheux

(Jean Eygun - Aspe)


 

- Tederic Merger

eslarria

français : glissoire en montagne pour le bois de chauffage

 

- Tederic Merger

pac, paquís

français : ubac

Vient du latin opacum.


 

- Tederic Merger

contenda, contendèr

français : territoire commun à deux communes

(Jean Eygun - Aspe)


 

- Tederic Merger

tastor, tastora

français : jeune hêtre

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« tastoùr,-e (As. Bar.) s. – Jeune hêtre ; tronc d’arbre noueux, gros bâton. »

Noms damb "tastor, tastora" :


 

- Tederic Merger

barranc

français : ravin

barrangau : chemin sur un talus en forte pente [Jean Eygun - Aspe]


 

- Tederic Merger

breca

français : brèche

 

- Tederic Merger

baracar, barcar

français : bois, forêt sur lapiaz

(Aspe - Jean Eygun)
lapiaz : mot jurassien désignant une formation rocheuse karstique


 

- Tederic Merger

temblar, templar

français : pente, versant de coteau, de montagne

 

- Tederic Merger

lia

français : dalle

(Aspe - Jean Eygun)