Haut Entre-deux-Mers Anneau gascon Entre-deux-Mers

La Réole

- Gaby


 

Rue Permentade

en graphie alibertine :

Peimentada
Prononcer "Peÿmentade".

Nom de rue de La Réole au XIXe siècle.
Ca semble être ’’rue pavée’’ (vieux gascon paimentar, pasimentar) comme à Bordeaux.

Vos commentaires

  • Le 27 janvier 2017 à 15:43, par Gerard Saint-Gaudens rue Permentade

    Et de Bordeaux également ,aujourd’hui encore (quartier Saint-Michel).
    Permentat/permentada :participe passé mais de quel verbe ?

    Répondre à ce message

  • Le 27 janvier 2017 à 18:06, par Andriu rue Permentade

    On a pasiment, paviment : pavage, dallage, carrelage.
    Rua pasimentada rue pavée serait devenue rua permentada en élocution rapide ?

    Répondre à ce message

  • Le 28 janvier 2017 à 13:33, par Gerard Saint-Gaudens rue Permentade

    C’est l’explication donnée par Annick Descas dans son Dictionnaire des rues de Bordeaux retrouvé entre temps : "rua Paymentada de Maucalhau" (NB la rue donne sur la place Maucaillou) attestée dès 1416 ; le nom passa à Permentada avant 1733 (plan de Lattré), époque où le gascon de Bordeaux commençait à se gâter.

    Répondre à ce message

  • Le 29 janvier 2017 à 13:09 rue Permentade

    Répondre à ce message

  • Le 29 janvier 2017 à 13:21 rue Permentade

    Au fait exemple d’usage du verbe en ancien gascon (Inventaire des biens de Ramond de Cussac, chanoine de Saint-André de Bordeaux en 1442) :
    http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k34123g/f198.item.r=peymentar

    Répondre à ce message

  • Le 30 janvier 2017 à 12:54, par GSG rue Permentade

    On trouve bien dans cet inventaire après-décès du chanoine le verbe "peymentar"(teule per peymentar).Le mot semble maintenant oublié depuis longtemps Il n’est pas chez Mora (qui,curieusement donne pavament/pavat/pavatge et pavesèr -fabricant de pavats - mais pas de verbe correspondant ;Foix mentionne bien "paba"(alibertin pavar) pour paver.Je n’ai pas le Palay sous la main.

    Par ailleurs dans le même inventaire revient trois fois l’adjectif "darramat" :selha darramada, sacs darramats,arne darramat : quel peut en être le sens :orné,émaillé,dépareillé,abîmé ?

    Répondre à ce message

  • Le 30 janvier 2017 à 13:43, par Vincent P. Rhotacisme autochtone ?

    Le rhotacisme de s, autrement dit le passage à r, n’est pas un phénomène rare dans le gascon des franges. Le seul souci, c’est que ces modalités de gascon nous sont arrivées trop endommagées au XXème siècle, pour une étude sérieuse, aussi nous manquons de documentation assurée pour.

    Dans tous les cas, sur la base de pasimentada "pavée" comme étymon, une version secondaire en -r- me semble possible.

    pasimen’tada > *pasmen’tada > paÿmen’tada ou parmen’tada

    Pour un phénomène de rhotacisme connu, assez parent, en guyenno-languedocien :

    castellaruciu "petit castela" > *cast’lus qui va donner aussi bien Carlus (commune du Tarn) que Caylus (Tarn-et-Garonne).

    Je crois fort probable que la langue de Bordeaux, de base gasconne, mais qui tirait vers les parlers guyennais, pour des raisons évidentes, ait pu connaître pareil phénomène. Reste à fouiller la toponymie, de préférence celle de l’Entre-deux-Mers.

    Répondre à ce message

  • Le 30 janvier 2017 à 16:20 rue Permentade

    Exemples d’usages trouvés dans les AHG :
    una ucha belha et darramada
    un sobrepelis darramat
    de tela darramat
    un petit baucau belh et darramat
    un bancau belh et darramat
    un carreu belh et darramat
    un tros de parament belh et darramat
    una selha darramada
    dos sacs darramatz
    ...

    > FEW 10, 47a (https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/images/few10/few_10__0047.png )
    Cf aussi un carreu belh et usat

    Pour l’autre (et son sens) :
    teules de pasement per pasementar lo coster de la mayson (http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k34145s/f172.item )
    per carreyar hoeyt caas de pasiment de la teulere en-fore a la dite mayson (http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k34145s/f173.image )
    et pasimentar lo costee de teulon (http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k34145s/f174.item )

    Répondre à ce message

  • Le 31 janvier 2017 à 09:28, par Vincent P. Confusion des termes ?

    On ne peut pas, outre ma théorie purement phonétique de rhotacisme, passer sous silence une éventuelle confusion en pasmentada "pavée" et un dérivé de parament "parement", type *par(a)mentada, de sens voisin.

    Répondre à ce message

  • Le 12 août 2019 à 01:29, par Jan l’Aisit rue Permentade

     permentar ou pairmentar vient probablement du français parementer qui, à l’origine, s’applique normalement aux murs (revêtir d’un parement de pierre).
     La forme pasimentar serait alors la variante *parimentar avec zétacisme (https://fr.wikipedia.org/wiki/Zêtacisme).

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document