Benauge Entre-deux-Mers

Tabanac

- Tederic Merger


 

La Côte de Manoubrey / La Còsta dau Manobrèir / La Còste dàu Manoubreÿ

en graphie alibertine :

Lacòsta + (la,era) Còsta
Prononcer "Lacòsto". <

còsta / côte

dérivés ou variantes : costalat : côteau On aurait pu penser que le mot (…)

Lo Manobrèir
Prononcer "Lou Manoubreÿ". Le Manouvrier ?


Encore un nom en eÿ !
Je pense que manobrèir correspond à manouvrier en français ; avec un sens exact à préciser - le même qu’en français peut-être, mais je ne le connais pas bien.

Il y a à Tabanac un lieu dit "Manoubrey" (que Cassini a écrit "Manoubre") à flanc de côteau, sans doute desservi par cette "côte", photographiée ci-dessus quand elle débouche dans le quartier du Rouquey, elle a dû recevoir ce nom après-coup parce que je lui en vois un autre dans le cadastre napoléonien.
Dans ma transcription en gascon, fidèle à mon parti-pris, je rétablis l’article : "dau" et pas "de" !

Je trouve la vue assez typique de ces abords de l’Entre-deux-Mers : maisons de pierre, végétation luxuriante, relief...

Portfolio

Vos commentaires

  • Le 28 juin 2016 à 20:57, par Gaby La Côte de Manoubrey

    Manoubrey pouvait être un chafre, ce qui expliquerait ’’de’’ au lieu de ’’dau’’. En effet, il devait quand même y avoir plusieurs manouvriers à Tabanac (au contraire de noms d’artisans comme ’’le Roudey’’, ’’le Galouchey’’...).

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document