Ua (ar)rama. Un mot arabe...pas tròp halàl !

- VERDIER Gilles

A Sent Sever de Rustan,” las ramas” que son los dus bèths tròçs de lard plan longs, de cada costat deu pòrc tuat e aubèrt, de tras las còstas.
D’autes còps, la "rama salada" qu’èra penjada au barròt dens la codina. Qu’èra un pladèr de copà’s un talhuc de rama lo maitin dab ua lesca de pan tà començar de plan la jornada. E entà hèr la sopa, qu’òm talhucava un tròç de rama suu picader dab un gran cotèth.
“Rama”, “Arrama” qu’ei un mot deu Rustan, mes tanben deu Comenges e d’Arièja e dinc’a Tolosa.
Lo mot que’s tròba unicament dens lo diccionari francés-gascon toulousain de NICOLAU REI BÈTHVÉDER : panne f. (mécanique) pana ; (toit) bentrièra ; (charcuterie) rama ... e dens lo Mistral...

Etymologie.
Dans le dictionnaire de Mistral, je pense qu’on a la réponse :
Ramo (esp. port. resma, it. b.latin risma) ; sf. Rame, vingt mains de papier ; nappe cardée de coton ; masse de suif ou de cire qui n’est pas fondue. Coutoun en ramo, coton en nappes ; ai vendu ma ciro en ramo, j’ai vendu ma cire brute.

L’étymologie est lointaine. Il s’agit du mot arabe “rizma” voulant dire “ballot de draps, de toiles”, “paquet” qui devient “razma” en arabe hispanique avec la signification spécifique d’"ensemble de cinq mains de papier (cinq cents feuilles)". Ce mot arabe a donné depuis le moyen-âge le mot castillan “resma”, le mot catalan “raima” voulant dire “une rame de papier”. Ce mot est passé ensuite au français avec cette idée d’ensemble :”rame de papier”, “ramette” mais aussi “attelage de plusieurs wagons”.
L’occitan a gardé la signification première de paquet aussi bien pour le papier...que pour la cire, le suif... le lard. C’est bien cette dernière signification que le gascon du Rustan et du Toulousain ont conservé jusqu’à nos jours.