A Sent Sever (65140) e a Tria, qu’òm dideva d’autes còps :
« La vipèra, l’adèra e l’esgripi que balhan l’estremoncion ».
La vipère, la courtilière et le scorpion donnent l’extrême-onction.
Lo vielh arreproèr que mos parla de 3 bestias de maishanta reputacion…
L’esgripi (que s’en tròba de cap a Tria…) e la vipèra que hissan maishant.
La prauba adèra que passava per mortau era tanben. Dens lo sue diccionari, Jean Bourdette qu’escriu : Arèra nf. Insecte qui passe pour très venimeux…
De fèit, se pòt nhacar (qu’a un beròi par de mandibulas…), n’a pas brica de hisson…. E se hè mau, qu’at hè au legumatge deu cadau…
Uer lo dia, las supersticions sus l’adèra qu’an disparit… qu’ei ua espeça miaçada e qu’assaja de susvíver entre lo Roundup e la Simazine… La vipèra e l’esgripi que hèn tot parièr en s’escóner au mes lonh…
Les mots gascons pour la courtilière.
En Bigorre, Comminges et jusqu’en Ariège, les gascons nomment cette bestiole par des noms très proches à racine bien évidemment commune : Era/L’adèra /adèna / arèra /arèsa /arèda /arèla /asèra…
Très proches aussi la forme du Gers : la gasèra et celle des montagnes du Béarn : era arèga.
L’étymologie est inconnue et Patric Guilhemjoan (Diccionari etimologic occitan gascon) avance avec une extrême prudence une hypothèse : le composé du basque « ar » (ver) & « ega/ego » (aile), l’insecte ayant des ailes lui permettant de voler.
Dans les Landes et la Gironde, on la nomme « la bara / la barra » de Bayonne au Médoc. Etymologie inconnue.
En Béarn et Chalosse c’est « la sharra /l’eisharra ». Même famille que « eisharrar » = sarcler… ?
D’autres noms gascons évoquent les dégâts sur les végétaux :
Gers : La cogèra, la cojarasa, la minjacoja, la barbacuja, la papacuja. Ces noms évoquent les dégâts dans les plantations de citrouilles (coja/cuja)…
Gers et Landes : la taupa milhèra, la barbòta milhadèra…. Dégât dans le maïs ou le millet.
En castillan, c’est dans certaines régions l’ « alacrán cebollero » = le scorpion des oignons….
En français, le mot « courtilière » vient du vieux français « courtil » = jardin et « courtilière » = jardinière. C’est aussi la « taupe-grillon », solution linguistique choisie par le portugais (grillo toupeira), le castillan (grillo taupo) l’anglais (mole cricket) l’allemand (Maulwurfsgrille), solution que les gascons n’ont que très peu utilisée.