Gasconha.com Notre région, c’est la Gascogne !

  • Accueil >
  • Lengue nouste >
  • abelha

Noms damb "abelha" :

  • (l')Abelhèr
    Abeillé

    Abeilhé (Saint-Médard)
    L’Abeillé (Saint-Symphorien)
  • L'Abelhaire
    Clos de l’Abellayre (Cestas)
  • L'Abelheirar
    Lous Abeleyras (Salles)
    L’Abeilleyra (Saint-Symphorien)

Mei :

  • estupa-huc / coupe-feu (?)

    28 mars 2006

    Prononcer "estupe-huc". "estupar" veut dire "éteindre".

    | 2

  • megrat / maigrat

    9 novembre 2009

    Poisson à chair blanche (Médoc) "certains habitués de nos côtes ont fait de belles captures, (...)

  • barba / barbe

    29 avril 2005

    Prononcer entre "barbe" et "barbo". Dérivés : barbut : barbu barbèir (prononcer "barbèÿ") ou (...)

  • cau / ravin, petit vallon

    20 août 2017, par Tederic Merger

    Prononcer "càw". Le mot peut être féminin. cau peut signifier dans les Landes "ravin, petit (...)

  • cagolha / escargot (cagouille)

    12 janvier 2020, par Tederic Merger

0 | 5 | 10 | 15 | 20 | 25 | 30 | 35 | 40 | 45 | Tout afficher

 

dimanche 25 avril 2010

14

abelha

français : abeille

Prononcer... presque comme le français "abeille".
abelhèr (prononcer "abeillè") : apiculteur ou ruche, selon l’endroit)

Saint Jean de Marsacq - route de l’Abelha
- Cet "Abelha" ne semble pas être un "lòc" ancien.
- Cette route semble être une création pour desservir un lotissement.
- Elle voisine avec la "route de l’Esquirou".
Aussi bien "abelha" (abeille) que "esquiròu" (écureuil) sont des mots gascons écrits en graphie alibertine.
Peut-être que de vieux habitants de Saint Jean de Marsacq pourraient nous dire si ces noms ont été donnés par une municipalité soucieuse de mettre une touche de gascon dans la viographie ?
Il est plus que probable que ces mots ne sont pas prononcés correctement par la population générale.
Partager

Amics Webmèstes, insérez abelha dans votre site !

Grans de sau

  • 1. 4 juin 2007, 22:50

    "abelhe" peut signifier soit abeille soit ruche (j’ai entendu des anciens dire "il a tant d’abeilles" pour dire "il a tant de ruches".
    "Abelhèy" correspond au rucher, mais il me semble que pour l’apiculteur c’est "abelhayre" que l’on emploie.

  • 2. 21 avril 2008, 12:45, par Flò

    Juste une remarque sur le "presque comme en français" et "(prononcer "abeillè)".
    Chez moi je trouve qu’il y a une sacrée différence entre le "lh" gascon et le "ill" français... donc je me demandais si c’était partout comme ça en Gascogne (donc la prononciation plus proche de "abelyo" que de "abeyo") ou si dans certains endroits le "lh" se prononce plutôt comme un "y" ?

  • 3. 25 avril 2010, 21:36, par Comajea

    Mon beau-père parlait des mouches à miel (mousques à méou).

  • 4. Autre sens, 21 juillet 2014, 16:45, par mayer

    Abeille est une francisation de beille ( le pin , sapin ( ?) ) exemple plateau de Beille

  • 5. Autre sens, 24 juillet 2014, 18:48, par mayer

    Comajea souligne à juste titre que le mot abeille est de création récente (19 e siècle). L’abeille est désignée par le terme de ’mouche à miel’. Ce sont des ’mouches à miel’ qui sauvent le château de Montgey durant le siège (Histoire de Montgey, Pierre Bouyssou). Je crois que c’est Emile Belloc qui cite Beille comme étant une désignation ancienne du sapin. Mais je pense que certains toponymes dérivent de la divinité Abellio qui faisait l’objet d’un culte répandu dans nos régions. Certains toponymes comme Port-Bieill pourraient d’ailleurs trouver la même origine.

    Réponse de Gasconha.com :

    Mais "Port-Bieill" peut s’expliquer très simplement par "port vieux (pòrt vielh).


  • 6. Le dieu Abellio, 24 juillet 2014, 18:53, par mayer

    Le commentaire de Flo va d’ailleurs bien dans le sens de la prononciation authentique, elle prononce abelyo. Ce ne peut être une coïncidence. Le culte de la divinité Abellio fait l’objet d’une épigraphie importante (Julien Sacaze Inscriptions antiques des Pyrénées Privat 1892)

  • 7. Port -viehl, 24 juillet 2014, 21:19, par mayer

    Tout à fait Gasconha.com, on peut traduire port Bieill par port vieux ou mieux col vieux. Mais c’est une traduction purement phonétique qui ne donne pas véritablement du sens, un col n’étant ni jeune, ni vieux. En revanche, une multitude de cols pyrénéens portent des noms de divinités, un col permet un passage et on ne franchit ce passage qu ’en remerciant la divinité topique par une offrande symbolique, une petite branche ou autre .

    Réponse de Gasconha.com :

    En fait, Gasconha.com avait cru à tort qu’il s’agissait d’un port pour les bateaux...


  • 8. Por Bou, 24 juillet 2014, 23:53, par mayer

    Casconha.com , je ne crois pas non ...
    Mais beaucoup pensent que Port-Bou est un port , il signifie en fait Port-Port , Bou signifiant Port ( col ) en berbère et sans doute aussi en ibère.

  • 9. Abellio ou abeille ?, 26 juillet 2014, 09:54, par mayer

    Il faut se garder de toute exclusion dans ces interprétations toponymiques, il est vraisemblable qu’elles cohabitent au sein d’une même région. Mais la trop forte ressemblance phonétique entre Abellio et abeille a fait disparaître celui-ci au profit de cette sympathique abeille, disons, plus connue. Pourtant il est impensable qu’Abellio qui dispose de documents archéologiques très nombreux n’ait pas marqué la toponymie puisque la plupart des vallées et montagnes gasconnes portent le nom de leurs dieux tutélaires.

  • 10. Las Aps, 26 juillet 2014, 19:14, par Lo Pèir

    On a le mot peu répandu : Las Aps : les abeilles.

  • 11. Tentative de conciliation ?, 26 juillet 2014, 19:59, par Gaby

    Bon, pourquoi pas, mais dans les Pyrénées alors.
    Important aussi : sur quelle syllabe est accentué Abellio ?

  • 12. Port-Bou : port (col) bon : col aisé d’accès,..., 26 juillet 2014, 20:02, par Gaby

    Port-Bou : port (col) bon : col aisé d’accès, sûr, etc.
    Port est un mot gascon, je ne suis pas sûr que les populations gasconnes aient compris en même temps l’ibère ou le berbère.

    Réponse de Gasconha.com :

    Attention, s’il s’agit du Port Bou en Catalogne du côté espagnol de la frontière, "bou" ne peut pas noter "bon", il contient une diphtongue "ou" qui renvoie à autre chose.


  • 13. Oups, autant pour moi. En catalan, bou..., 27 juillet 2014, 12:12, par Gaby

    Oups, autant pour moi.
    En catalan, bou (pron. bow)=boeuf. A creuser.

  • 14. Prononciation d’Abellio, 27 juillet 2014, 16:15, par mayer

    Il s’agit bien de Port Bou en Catalogne.
    Les populations gasconnes parlaient sans doute un dialecte ibéro-basque avant de parler gascon. Je pense même qu’elles écrivaient en ibère, j’avais en effet été frappé dans les HP par la ressemblance des marques faites sur les outils qui se transmettaient de génération en génération avec l’écriture ibère. Cela n’est bien entendu qu’hypothèse, puique l’épigraphie ibère reste rare ( cols d’amphores à Toulouse, pierre écrite relevée par Abelanet dans les PO, plombs d’Amélie).
    Quant à la prononciation authentique, d’Abellio, je pense que Flo dans son message plus haut en sait mille fois plus que moi.


Un gran de sau ?

Qui êtes-vous ?
  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

  • Mots
  • Prenoms
  • Noms
  • Lòcs
  • Rubriques
  • A taoule !
  • Bastisses
  • Cants e musica
  • Douman passat
  • Hestes, heÿres, jòcs
  • Istòri, noums e identitat
  • Lengue nouste
  • Un tchic de tout

Le Manifeste gascon
Pour recevoir les nouvelles de Gasconha.com et de ReGasPros : envoyer mail vide à l'adresse gascogne+subscribe@googlegroups.com
ou s'inscrire sur le groupe Google Gascogne
Follow @ReGasPros
Région Gascogne Prospective

Esprit GASCON (Facebook)
Couleur Gascogne (Facebook)

2001-2021 Gasconha.com - Notre région, c’est la Gascogne !
Plan du site | Se connecter | Contact | RSS 2.0

SPIP