Gasconha.com Notre région, c’est la Gascogne !

  • Accueil >
  • Lengue nouste >
  • viet d’ase !

Mei :

  • calhiva / cheville

    5 septembre 2014, par Tederic Merger

    Semble une métathèse de cavilha. Le plantoir de maraicher attesté "cahibot" en Bordelais doit (...)

    | 1

  • rocolaire / tourtereau

    17 juillet 2017, par Gaby

    Pron. ’’roucoulayre’’. Désigne certes un imitateur de palombes, mais aussi un tourtereau (...)

  • galinhòla / marouette

    28 novembre 2013, par Gaby

    Amusant mot aux sonorités languedociennes. A rapprocher du bazadais "garinhòu" (imbécile) (Fiches (...)

  • deluvi / déluge, inondation

    28 juin 2014, par Tederic Merger

    Prononcer "delubi" ou "délubi", avec l’accent tonique sur "lu". Vient du latin (...)

    | 1

  • perulha, perilha / poire sauvage

    1er février 2019, par Tederic Merger

    Prononcer "pérulye", "pérulyo"... perulhèr (pérulyè) , perulhèir, perilhèir (pérulyeÿ, périlyeÿ- (...)

    | 1

0 | 5 | 10 | 15 | 20 | 25 | 30 | 35 | 40 | 45 | Tout afficher

 

lundi 8 février 2010

3

viet d'ase !

français : bon sang !

["Bieth d’asé" dont le sens s’est terriblement décliné par rapport à son sens littéral, que tout le monde employait dans la conversation courante pour signifier "bon sang".
Enfant je me suis longtemps demandé ce qu’il pouvait bien vouloir dire à l’origine, (gascon du Cousérans-Comminge).
ARTIGAU Jean]

C’est donc difficilement traduisible en français. Littéralement, ce serait "bite d’âne", qui parait en français à la fois bizarre, grossier et sans saveur.

voir aussi :

ase / âne

Prononcer "asé" en mettant l’accent tonique sur le "a".

Traduction du mot en français (Lo Congrés)
âne
Mots corrélés dans l'ensemble d'oc...
oc :
gascon :
gascon :
ase
aso
borro

aso (prononcer "asou", également en mettant l’accent tonique sur "ou") existe aussi.

Partager

Amics Webmèstes, insérez viet d'ase ! dans votre site !

Grans de sau

  • 1. 13 décembre 2006, 05:17, par Claude Margueritat

    Le mot "vit" est entré dans la langue française vers 1200, issu du latin vectis = levier, barre et qui signifiait et signifie encore pénis (sous-entendu en érection donc avec l’idée de raideur).
    "viet" ne serait donc que l’équivalent gascon de "vit".

    Je pense que la bonne traduction de "Viet d’ase !" n’est pas "Bon sang !" mais "C’est raide !" qui signifie c’est dur à accepter, à croire.

    En corollaire les vieux charretiers (gascons ou pas) pourraient vous parler du "vit de mulet", appellation de la béquille qui permettait de maintenir à l’horizontale "lo tombarèu" ou "lo bròç" quand il était dételé.

  • 2. 1er décembre 2007, 18:34, par D. Séré

    A Marmande cette expression se prononçait [byatazë] et devrait donc s’écrire "viat d’ase" dans ce parler.

  • 3. 8 février 2010, 16:54, par P.lartigue

    En basque, je crois qu’il y a l’équivalent, "asto pitoa" ou qque chose comme ça. Est-ce un emprunt au gascon ou bien un calque linguistique ?


Un gran de sau ?

Qui êtes-vous ?
  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

  • Mots
  • Prenoms
  • Noms
  • Lòcs
  • Rubriques
  • A taoule !
  • Bastisses
  • Cants e musica
  • Douman passat
  • Hestes, heÿres, jòcs
  • Istòri, noums e identitat
  • Lengue nouste
  • Un tchic de tout

Le Manifeste gascon
Pour recevoir les nouvelles de Gasconha.com et de ReGasPros : envoyer mail vide à l'adresse gascogne+subscribe@googlegroups.com
ou s'inscrire sur le groupe Google Gascogne
Follow @ReGasPros
Région Gascogne Prospective

Esprit GASCON (Facebook)
Couleur Gascogne (Facebook)

2001-2021 Gasconha.com - Notre région, c’est la Gascogne !
Plan du site | Se connecter | Contact | RSS 2.0

SPIP