- Tederic Merger

en graphie alibertine :
La Calupèira

calup / barque à fond plat

(Médoc). Multidiccionari francés-occitan galup existe aussi pour désigner la (...)

Prononcer "La Calupeÿre".



 

Grans de sau

  • Voyant plusieurs lieux distincts "Calupeyre" et aucun "Calupey", je me dis qu’il ne doit pas s’agir de conductrices de barque, comme l’envisage plaisamment Gaby à propos de "La Calupeyre" de Vendays-Montalivet.
    Il n’y a aucune raison que ce métier soit si féminin...
    Alors, le suffixe -eyre doit désigner ici des lieux qui ont un rapport avec les calups, peut-être des voies d’eau où voguaient ces embarcations...

  • En effet. Peut-être aussi un lieu de fabrication de barques.

  • Quate ans a que venom l’ostau de familha. A l’emban deu horn que i èra un galup, dab lo hons enlatat e la godilha, qui lo pair e s’avè hèit medish en un obrader d’ebenista. Mainatge en aqueth galup que m’ensenhè a godilhar suu Lui a Mimbasta. A cada an en tornar la prima que comencèva de trepilhar : “Que va caler hicar lo galup a l’aiga !” Que se’m hasè seguir entà apréner a pescar tanben ; la pesca a jo non m’agradèva pas, mes barquejar arriu capvath, capsús en cèrca de pits, aquò si ben que m’encantèva.
    En véner l’ostau n’avèm pas enlòc on guardar lo galup e donc que’u caló véner tanben. Que’u me plori enqüèra. Uei lo jorn quan cèrcatz barcas d’aqueras ne’n tròbatz pas ; non i a pas mei sonque maishantas caus de plastic.
    Nhauta huelha de virada, tè.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document