Daunas e Sénhers

français : Madames, Messsieurs

prononciation écrite à la française : "Daounos é Ségnes, boun sè"

En gascon populaire, influencé par le français :
Damas e Mossurs
prononciation écrite à la française : "Damos (ou "Dames") é Moussus, boun sè"


 

Vos commentaires

  • Le 28 septembre 2006 à 13:28, par Halip Lartiga

    Tabé com Jann Lafitte, que crei de que cau escríver SENHE, pramor n’a pas nat derivat com SENHEROT o autes...

    Répondre à ce message

  • Le 25 janvier 2007 à 11:08, par Txatti

    En ce qui concerne SENHE* ou SENHER*, il y a matière à reflexion, en effet, car s’il n’existe pas de dérivés il en existe pour SENHER (signe) :
    SENHERA que l’on pourrait traduire par "enseigne".
    Utiliser deux orthographes permettrait de aussi de distinguer ces deux mots ?
    Par contre tous les dérivés viennent de SENHOR.
    Une abréviation horripilante utilisée par les occitanistes :
    "Sr X" pour "Senher X". Déjà qu’en « français », "Mr" veit dire "mister" et non pas "monsieur" dont l’abréviation est "M."...

    Répondre à ce message

  • Le 19 septembre 2008 à 20:11, par Hlo

    Ou "Daunas e Mèstes"...

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document