Mots
tibar
"tibar" Diccionari Occitan-Francés (Gasconha) de P.Guilhemjoan e E.Harrer 2021 = tendre, tirer, trimer.
Et "tibalha" = Dur travail.
guèth
Le dictionnaire de l’Abbé Foy donne guèch* pour “gêné dans la marche” ; ex : “guèch de las cames : perclus des jambes”
* avec le caractère particulier qu’utilise l’Abbé Foy pour noter le son mouillé qui peut aussi être rendu par ch ou th. guècho = gauche, maladroit
guècho
Palay :
« Gauche, maladroit »
Prononciation supposée : "guètyou"...
Multidiccionari francés-occitan
broa
Multidiccionari francés-occitan
Prononcer "brouo"...
Les dictionnaires gascons semblent ignorer ce mot, mais le Tresor dóu Felibrige écrit ceci pour des réalisations phonétiques avoisinantes : « Bord, rive, orée, lisière d’un champ garnie de broussailles »
Noms damb "broa" :
-
(la) Broa
Labroue (Saint-Médard-d’Eyrans / Sent Medard d’Eirans)
La Broue (Monblanc)
Labroue (Saint-Aubin-de-Branne)
Labroue (Bourriot-Bergonce)
Lasbroues (Saint-Lys)
Labroue (Buzet-sur-Baïse / Busèth de Vaïsa)
Labroue (Damazan)
Labroue (Higuères-Souye)
Labroue (Beaumont-sur-Lèze)
Labroue (Esperce)
Labroue (Miremont)
Labroue (Saint-Vincent-de-Pertignas)
burguèr
Pron. "burguè"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Meule de paille. Syn. méde, palhè, palhère, garbè, garbère. »
Noms damb "burguèr" :
-
(la) Burguèra, (lo) Burguèr
Burgué (Romestaing)
Las Burguères (Montpezat)
Burgué (Montesquieu)
Burguères (La Sauvetat)
Laburguere (Labarthète)
En Burguère (Haulies)
Laburguère (Lartigue)
Burguères (Bajonnette)
Burgué (Montfort-en-Chalosse)
Burgue (Pomarez)
Burgué (Monein / Monenh)
Burgue (Beyrède-Jumet)
flechèr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« flechè,-re s. – Tisseur,-euse de sagéte, matràs. »
cafè
caulon
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« cauloun (E. des L.) sm. – Araire. Syn., aray. »

huron
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« hure, huroû (Tursan, Thèze) s. – Araire, sorte de butoir. »

hachader
Pron. "hachadé".

matulh, amatulh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« amatùlh, matùlh,-o (G.) s. – Emottoir, sorte de râteau pour briser les mottes. Syn. matuque. »
amatulheder semble correspondre à l’outil dénommé amatuyédé ci-dessous.

grasit
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« grasìt,-ide adj. – Cher au coeur ; le préféré, le choyé »
Lespy :
« Dans Ch., Cr. alb., éd. P. MEYER, « grazir », accueillir avec bienveillance (une personne), prendre en gré (une chose). »
pas
Pron. "pass".
Noms damb "pas" :
-
(lo,eth) Pas
Le Pas de Cazeau (Le Porge)
Le Pas du Bouc (Le Porge)
le Pas du Bécut (Castres-Gironde)
Le Pas des Sauts (Lesparre-Médoc)
Chemin du Pas du Riou (Macau)
Le Pas du Couraud (Saint-Selve)
Pas du Prat (Saint-Selve)
Le Pas du Lioï (Landiras)
Pas de Cabanac (Roaillan)
Pas de la Lèbe (Pouillon)
Pas d’Arriu (Carresse-Cassaber)
Pas de Larriou (Avezac-Prat-Lahitte)
Pas de Bazet (Clarens)
Pas de Carles (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
Pas det Loup (Urau)
Pas de la Hangue (Betchat / Bethhag)
Pas De La Hangue (Fabas)
Pas de Leychard (Ustou)
Le Pas du Braou (Sanguinet)
Chemin du Pas du Bacqué (Hinx)
-
(lo) Prumèr Pas
Prumé Pas (Escalans)
-
(lo) Pas crabèr
Camin dous Pascrabés (Came)
sonque
Pron. "sounqué" avec l’accent tonique sur soun.
Un livre de Roger Lapassade : Sonqu’un arríder amistós = rien qu’un rire amical
arràbi, arràbia
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arràbiẹ,-o (Lav.) adj. – Raide, abrupte (en parlant d’un terrain, d’une montagne) »
Noms damb "arràbi, arràbia" :
-
Hontarràbia
La Fontaine de Fontarabie (Bazas)
Fontarabie et Luzen (Montréal)
FONTARABIE (Saint-Georges)
Fontarabi (Ansan)
Fontarabie (Prignac-et-Marcamps)
Fontarabie (Armous-et-Cau / Armons e Cau)
Fontarabie (Muret)
Hountarrabie (Gaillagos)
Chemin de Hountarabie (Saint-Laurent-de-Neste / Sent Laurenç de Nestés)
Fount Arrabio (Saint-Pé-Delbosc)
Fonteravie (Gimbrède)
Fontarrabie
-
Artiga arràbia
Artigarrabio (Gouaux-de-Luchon)
-
(eth) Poi, Poei arrabi
Pouey Araby (Gavarnie)
Pouy Arraby (Gèdre)
-
(l’)Arrabiòt
Arrabiot (Louvie-Juzon / Lobièr-Juson)
veterèr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« beterè sm. – Védelet (pâtre qui soigne les veaux). N. de p. » vetèth, vedèth = veau
pòst, pòsto
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« post, pòstou sm. – Jambage, poteau, montant de bois »
barbacana
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« barbacane sf. – Barbacane ; corbeau en saillie. »
ressec, arressec
ressegaire = bûcheron, scieur de long
« Un ressec c’est un moulin a eau qui actionne une scie de long, soit une scierie.
ressegaïre serait celui qui actionne la ressegue, donc dans cette maison habitait un scieur. » (Fourment Michel)

Le rességayre
Noms damb "ressec, arressec" :
-
L’Arressèga
La Réssègue (Terrebasse)
Rue de l’Arressègue (Castets)
La Ressègo (Mondilhan)
-
(eth, l’) Arressec, Ressec
L’Arressec (Arthez-d’Asson / Artés d’Asson)
Arresec (Izaourt)
Les Arressec (Nistos)
Arressec (Seich)
Larressec (Boutx)
Ressec (Juzet-de-Luchon)
Ressec de Canjoam (Juzet-de-Luchon)
Ech Aressec (Milhas)
Le Ressec (Massat)
Prado del Ressec (Massat)
Ressec (Moulis)
Ressec (Saint-Lary)
nòvi, nòvia
Pron. "nòbi" (accent tonique sur no)
nòvi : fiancé
nòvia : fiancée
Mais les deux tendent à se prononcer pareil.
enjoiós, enjoiosa
Pron. "enjouyouss, enjouyouse"... (masculin, féminin)
Multidiccionari francés-occitan
Palay :
« enjouyoùs,-e (L.) adj. – Envieux,-euse. Cf. embejoùs.. »
N’y a-t-il pas eu dérive du sens, justement sous l’influence de embejoùs ? entre l’envie et la réjouissance, il y a la distance entre le désir et la réalisation !
Je suggère de revenir au sens de... jouisseur !
« enjouyrì (G.-M.) v. – Mettre en joie, en gaîté, réjouir.
enjouyride sf. – Réjouissance, contentement, action de réjouir. V. enjaurido. »
Cantalausa (lengadocian) :
« enjoiar v. tr. regaudir / regaudinar (metre en jòia)
enjoiar (s’) se regaudir / se regaudinar. »
Si j’ai déterré cet enjouyoùs/enjoiós, c’est à la suite d’une réaction, sur Facebook, d’agacement, sur du nom de radio "Enjoy40", et sur le choix d’utiliser le mot anglais enjoy en traitant un thème landais, sur le site de cette radio ; cette manie anglo-américaine est certes agaçante, mais on peut s’amuser que, cette fois, elle nous renvoie peut-être un mot qui aurait des origines "de noste", comme d’autres (custom, gadget...).
escalicha
Pron. (en negue) : "euscalitche"
Installée à Labouheyre, Leus Euscalitches créée en 1992 est une banda (...)

salhet
Pron. "Salyétt"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« salhét (Lav.) ; salhéyt sm. – Berge couverte de végétation ; en Lav., petit bois d’essences minces. Lespy dit que c’est une grève couverte d’osiers, une saussaie le long d’un cours d’eau, un îlot au milieu d’un cours d’eau ; en B., on l’appelle aujourd’hui saligà, saligue. »
Noms damb "salhet" :
-
(eth) Salhet
Et Saliet (Accous / Acós)
Quartier du Saillet (Asasp-Arros)
Chemin du Salhet (Asson)
Saillet (Igon)
Saillet (Lées-Athas)
Saillet (Lestelle-Bétharram)
Saillet (Mirepeix)
Le Saillet (Montaut)
Saillet (Montaut)
Rue du Saillet (Nay)
Le Saillet (Osse-en-Aspe / Òussa)
Chemin du Saillet (Agos-Vidalos)
Le Saillet (Agos-Vidalos)
Saillet (Ayros-Arbouix)
Rue du Sailhet (Beaucens)
Saillets (Beaucens)
Cami deth Sailhet (Boô-Silhen)
Saillets (Ger)
Le Saillet (Geu)
Saillet de Débat (Geu)
Saillet de Peyre Negre (Geu)
Le Saillet (Lau-Balagnas)
Saillets (Lugagnan)
Les Saillets (Pouzac)
Cami Deth Sailhet (Préchac (65))
Saillet (Préchac (65))
Saillet (Antignac)
-
(eth) Salheton
Cami deth Sailhetou (Lau-Balagnas)
ajudèra
Pron. ajudère, ayudère... ajuda = aide
Un gasconhaute avait proposé "ajudaire", mais ce devait être ajudère...
ASSO L’AYUDÈRE (chez l’Inspecteur Cluzo !)

