Mots

pro

français : assez

Prononcer "prou".
Ce mot n’est resté vivant en français que dans quelques expressions ("peu ou prou"...) alors qu’il est resté très vivant en gascon, et en occitan en général.

N’i a pro : Il y en a assez.

Pessac - N'am pro
Pessac - N’am pro
Nous en avons assez (nous avons ce qui’il nous faut).
Tederic M.

 

basco

français : basque

Prononcer "BAScou" en mettant l’accent tonique sur la première syllabe.

Biàrrits que parla gascon
Biàrrits que parla gascon
Vincent.P

 

crotz

français : croix

Prononcer "crouts".

Noms damb "crotz" :


 

crostet

français : crouton

Prononcer "croustet".

Noms damb "crostet" :


 
 

ustre

français : huître

Prononcer "ustré" en mettant l’accent tonique sur "us".
ustri pourrait exister aussi.


 
 
 

sarpa

français : serpe

Prononcer "sarpe", "sarpo"...
sarpau : prononcer "sarpàw".

Noms damb "sarpa" :


 

laganha

français : pus de l'oeil

Prononcer entre "lagagne" et "lagagno".
dérivé :
laganhós (prononcer "lagagnous")

voir aussi :

moquira / morve

Prononcer "mouquire" ou "mouquiro".
moquirós (prononcer "mouquirouss") : morveux


 
 

chòca

français : brebis

Prononcer entre "tyoke" et "tchoke".
Mot plutôt du "Lanegrand" (Grande Lande), mais présent aussi en Médoc (au Grand Ludée par exemple).
A écrire "chòca" pour être dans l’orthodoxie alibertine.

voir aussi :

aolha / brebis

Prononcer entre "aouille" et "aouillo" ;
Autres formes :
agolha, oelha, aoelha, olha...
dérivés :
aolhèir, aolhèr, aoelhèr, agolhèir... (berger)

aolha

 

sabatèr

français : cordonnier

Prononcer "sabatè".

Noms damb "sabatèr" :


 

pelapòrc

français : tue-cochon

Prononcer "péle-por" (ou "péle-pork" ?).

verbe associé : pelar (prononcer "pélà") qui veut dire "tuer" mais semble s’être spécialisé dans le porc...

Pour les amoureux du gascon, c’est dur de voir utilisée, de nos jours en Gascogne, l’expression "la tue-cochon", alors que les expressions "pélère", "pèle-porc" ou "tuade du porc" sont infiniment plus authentiques et encore bien comprises*.
Les basques ne remplacent pas les mots de leur tradition par leur traduction en français, et ils s’en portent très bien !
Alors, pourquoi ne pas faire pareil ?

*Bien sûr, si on cesse de les utiliser, elles seront de moins en moins comprises...

voir aussi :

pelèra / tuaille du porc

Et la "hèsta" qui l’accompagne...
Prononcer entre "pélère" et "pélèro".
On dit aussi pèla-pòrc


 
 

pan d’ausèth

français : aubépine

"pain d’oiseau"

voir aussi :

bròc / buisson épineux

Pourrait bien être d’origine celtique.
bròc blanc : aubépine
"Arbuste pouvant dépasser les 10 m, épineux, pouvant vivre plus de 500 ans ; utilisé comme haie défensive (bétail), mais aussi comme porte-greffe. Fruits (cenelles) comestibles (excellentes confitures) et plante médicinale connue (cœur, antispasmodique, insomnies…)."
[Gilles Granereau]
bròc negre : prunellier
dérivés :
brocar (prononcer "brouca"),
broquèira (prononcer "brouquèÿre"), broquèra (prononcer "brouquère") : endret plantat de bròc (donc, taillis épineux).
broquissa, broquisha : « brouquisse sf. – Hallier, fourré. Palay »
brocalha :« broucalhe sf. – Amas, quantité de buissons Palay »

bròc / vin d'épines


 

soc

français : sillon de labour

Prononcer "souk".

Deux expressions savoureuses données par Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« tirà-s dou souc, se tirer d’un cas difficile ; cesser le travail
hicà-s au souc, suivre la coutume, faire comme on voit faire. »

voir aussi :

 

escarpir

français : mettre en charpie, carder

Prononcer "escarpi". Le "r" final des verbes gascons, occitans ou catalans ne se prononce pas.

Noms damb "escarpir" :


 

hauçòt

français : serpe

Prononcer "haoussot".
[B. Tauzin]

"h" initial rajouté, et "ss" remplacé par "ç" suite à correction de Halip Lartiga.


 

tastar

français : goûter

Et aussi "tâter" et "palper".
Prononcer "tastà".

L’anglais "test" vient peut-être de là.

dérivé :
la tasta (prononcer entre "taste" et "tasto") : "action de scruter, sonder, déguster, exercice de vérification de l’octroi", selon Palay.
Mais "taste/tasta", qui revient souvent en nom de lieu ou de famille (Lataste) est finalement mystérieux. Etait-ce toujours un octroi ?... Ou aussi une élévation de terrain (tête) ?
L’explication est peut-être ici :
"Arnaut de Las Tastes : de l’ancien gascon tasta, « broussailles, hallier » (du latin médiéval tasta)."
http://manuscrits-drac.bnsa.aquitaine.fr/loccitan-dans-les-manuscrits-aquitains/une-galerie-de-portraits/les-exemples-tires-de-lobituaire-de-sainte-croix-de-bordeaux.aspx

voir aussi :

gostar / goûter

Verbe.
Prononcer "goustà".


 

gostar

français : goûter

Verbe.
Prononcer "goustà".

voir aussi :

tastar / goûter

Et aussi "tâter" et "palper".
Prononcer "tastà".

L’anglais "test" vient peut-être de là.

dérivé :
la tasta (prononcer entre "taste" et "tasto") : "action de scruter, sonder, déguster, exercice de vérification de l’octroi", selon Palay.
Mais "taste/tasta", qui revient souvent en nom de lieu ou de famille (Lataste) est finalement mystérieux. Etait-ce toujours un octroi ?... Ou aussi une élévation de terrain (tête) ?
L’explication est peut-être ici :
"Arnaut de Las Tastes : de l’ancien gascon tasta, « broussailles, hallier » (du latin médiéval tasta)."
http://manuscrits-drac.bnsa.aquitaine.fr/loccitan-dans-les-manuscrits-aquitains/une-galerie-de-portraits/les-exemples-tires-de-lobituaire-de-sainte-croix-de-bordeaux.aspx


 

arair

français : charrue

Prononcer "araÿ".

Charrue rudimentaire ou araire :
Est encore utilisé de nos jours sur des sols meubles dans certains pays du tiers-monde.
[Collection Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation.]

Charrue en fer, avec mancheron, mais sans roues.
l’arair tòrt : charrue à l’age et au mancheron coudés pour pouvoir s’approcher au plus près des souches. Ce fut l’ancêtre du décavaillonneur.
[R. Granié - Termes viti-vinicoles employés à Saint-Sardos]


 

gauta

français : gueule

Prononcer entre "gaoute" et "gaouto".
gula (prononcer entre "gule" et "gulo"), mais c’est sans doute un francisme, le gascon adaptant le son français "eu" en "u".


 

plegar

français : plier, courber

Et aussi "mettre à l’abri".

Prononcer "plégà".


 

forialas

français : billes

Prononcer "fouriales".
Spécifique au Bazadais ?


 

pachòc

français : lourdaud

Prononcer "pachoc".

[Modifié en 2019 pour appliquer les corrections en grans de sau.
bayonnades.fr donne « pattoque, patioque : estropié, qui tangue » ; pas tout-à-fait "lourdaud", mais c’est le même mot, et la graphie de bayonnades.fr montre bien que c’est un t mouillé comme le tt basque qu’on trouve dans pottok.
Tederic]


 

obà

français : non

Gascon bazadais.

"J’écrierais plutôt "òu va !" que "obà".
Cela correspond qu béarnais "ja !" o "ja, ja !" signifiant "que non" ou "que nenni" en français.
[Daniel Séré]


 

nani

français : non

gascon bazadais


 

tutèth

français : goulot d’une bouteille

[Bazadais - B. Tauzin]

Noms damb "tutèth" :


 

uishet

français : huis, porte, guichet, bonde

"Du bas latin "ustium", qui a donné en français le mot "huis", d’où
"huissier", et en gascon le mot "uishèr" (= huissier).
Le mot latin classique "ostium", ou bas latin "ustium", signifiait : entrée,
accès, passage : "Ostia portus" = entrée d’un port, "ostia fluminis" =
embouchure d’un fleuve.

Palay donne les mots "uchét, uchot, uchoû", avec les définitions : huis,
porte, guichet, bonde, petite porte ménagée dans un tonneau pour le nettoyage.
Et aussi "uchéte, achéte, ache" : canelle, robinet de bois.
[...]
"uishèr" = huisser, portier.
Palay donne les mots "huchèy" (Médoc) et "uchè"
(lire "uishèir" et "uishèr") = huissier, portier.

[Philippe Dubedout]