tuc

français : colline, hauteur, butte, monticule

Ou dune sur le bord de l’océan.
dérivés :
tuquet, tucòu
Et aussi, semble-t-il d’après la toponymie, une forme féminine tuca (lire entre "tuque" et "tuco").
truc, qui veut dire la même chose, est-il une variante de tuc ?

Qu’es aquiu, suu tuquet.

tucoèra :
Multidiccionari francés-occitan

« TUCOUERO, f. s. s. f. Terre amoncelée, éminence, en Gascogne » [Tresor dóu Felibrige]

voir aussi :

còsta / côte

dérivés ou variantes :
costalat : côteau

On aurait pu penser que le mot còs, qui explique le nom de famille Ducos, et des noms de lieu comme Cos d’Estournel, soit un còst dont on ne prononce pas le "t" final. còs = tertre, côteau, monticule
Mais il viendrait plutôt d’une racine prélatine "kos" (colline) qui aurait survécu en gascon.

"còsta" pourrait être le mot pour traduire le français "colline", même si "tuc", "turon", et d’autres, peuvent dire des types particuliers de colline ou de relief.


 

Vos commentaires

  • Le 1er juillet 2007 à 18:26, par Garey

    Sur Anglet, une ancienne ferme d’avant 1830 la Tuque qué’n s aperà’s.

    Répondre à ce message

  • Le 29 octobre 2010 à 22:39, par Herbuel

    On trouve près du Cap feret le "truc vert" ou dune verte, dans les Landes, de nombreux noms de lieux dans les zones dunaires, portant le mot "Truc".

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document