Poster un message

En réponse à :

(la,era) Peça granaLire la suite de «(la,era) Peça grana»

, par l’Andrèu

Je pense que, si nous sommes au nord ou dans la vallée de la Garonne, il ne faut pas traduire pèça par pièce ou morceau mais par champ. Mon pair es a las pèças : Mon père est aux champs Ce qui est conforme à une dénomination de lieu. la pèça grana (ou granda) : le grand champ

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document