Mots

- Guilhèm Pilard Guichòt

noguèr, esquilhotèr

français : noyer

Lo noguèr o esquilhotèr

Haut de dètz a vint mètres, dab ua cama corta dividida en granas brancas qui balhan ua cima
hauta, grana e arredona. La pèth lissa quan l’arbo ei joen que pren henudas en vàder vielha.
Qu’ei de color grisa blancarda.
Los esquilhòts que se pòden amassar verds a la Sent Joan entà har liquors qui aidan a la
digestion.
Las huelhas que pòden servir tà quauquas preparacions farmaceuticas.
Mes los esquilhòts que son recomandats entà la santat (tot matin que dejuni dab aquò) e que
balhan un òli saborós que ne cau pas còser.
Los menusèrs, ebenistas, escultors, tornèrs o tornejaires, carrocèrs, tots los obrèrs qu’aiman
aquera husta doça, de bon faiçonar.
Lo còr qu’ei bistre mei o mens fonçat, brun quan l’arbo ei vielh, sovent tacat d’arroi o de negre
dab peu de husta.
Qu’ei la husta mei preciosa de totas las esséncias d’aciu.

Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud
nòga = noixesquilhòt = noix

Au sentier-arborétum de Saint Martory
Au sentier-arborétum de Saint Martory
Noyer commun / Noguèr

 

- Tederic Merger

barco, barque

français : réservoir à résine

barco : prononcer "bàrcou" avec l’accent tonique sur bar.

Dictionnaire d’Arnaudin #4 : bàrcou

Dictionnaire de Meaule : Bàrcou = Barque, récipient où l’on rassemble la résine récoltée

Palay ne donne pas bàrcou mais « barcoû sm. – dans L. réservoir a résine ; baquet. »
Multidiccionari francés-occitan

Cette forme barcoû diffère nettement de la première ; en graphie normalisée alibertine, ce serait barcon (prononcer "barcou(ng)" donc avec l’accent tonique sur con). Peut-être qu’il s’est trompé.

Noms damb "barco, barque" :


 

- Tederic Merger

gahin

français : gond, crampon

(entendu en Albret néracais dans les années 2020)
gahar = saisir


 
 
 

lagua, laguna, laguiva

français : étang, petit lac

Prononcer entre "lagüe" et "lagüo".

En nord-gascon (Médoc, Bordelais...), on conserve le "n" entre les voyelles, et c’est laguna (prononcer "lagune").
En bayonnais : laguiva (pron. "laguibe"...)

Ce mot vient du latin lacuna (trou, mare, ornière, ouverture, creux, cavité, vide, déficit).
Le français lagune viendrait de l’évolution italienne de cette racine latine, et aurait aussi un sens italien d’étendue d’eau de mer ; en Gascogne, une lagua ou laguna peut être d’eau douce, et on en trouve loin de l’océan. Lire le fil de discussion sur la lagune de la Roustouse.

Noms damb "lagua, laguna, laguiva" :


 

padoenc

français : terre communale

Le pacage y était libre.
dérivé :
padoença : droit de pacage

Etymologie : Beaurredon donne un sens d’« objet de libre usage (chemin, eau, pacage, forêt, etc.) » et donne un chemin depuis le latin :
omnibus patebat* (ouvert à tous), patentia, patuentia, padiuentia...
* verbe latin pateo -> participe patens, patentis : ouvert, découvert, exposé ; au figuré : patent, manifeste

J. Beaurredon - Les padoüens 1907 + Var. dialectales 1913
J. Beaurredon - Les padoüens 1907 + Var. dialectales 1913
Société de Borda
Télécharger (1.2 Mio)

Noms damb "padoenc" :


 

iròla

français : châtaigne rôtie ou grillée

Prononcer entre "irole" et "irolo".

« iròlas demb borrut »
Còcas de Gasconha (Gaby - Atòs Portòs e Regaspròs sus Ràdio Pais)

voir aussi :

castanha / châtaigne

Se prononce castagne ou castagno.
dérivés :
castanhèir ou castanhèr (ne pas prononcer le "r" final), et aussi, semble-t-il, castanh tout court : châtaigner
"arbre pouvant atteindre 30 m et plusieurs milliers d’années" [Gilles Granereau]
castanhèra, castanheda, castanhar, castanhareda, castanhet, castanet : châtaigneraie
Une expression tirée de V. Lespy (proverbes du pays de Béarn - éditions Lacour) :
Qu’a castanhat !
Veut dire "il a récolté les châtaignes". Comme la récolte des châtaignes est la dernière de toutes, l’expression veut dire (en moins guerrier) "il a tiré ses dernières cartouches".

Castagnade à Pey
Castagnade à Pey
Dab "Lous youents dou bespe" (Los joens deu vespe) = "Les jeunes du soir"
jmcasa

 

dauna

français : dame, maîtresse

Prononcer entre "daoune" et "daouno" ("aou" notant bien sûr une diphtongue).

"La Daoune" a l'airial de Marquèze
"La Daoune" a l’airial de Marquèze
voir aussi :

mèste / maître

Ou patron.

Noms damb "dauna" :


 
 
 

- Tederic Merger

cohira

français : vanneau

Pron. "couhire".
Palay : « couhire (L.) » ; donc "landais" selon lui.
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

pijon

français : pigeon

Pron. "piyou(ng)", "pijou(ng)" colom = pigeon

Noms damb "pijon" :


 

- Tederic Merger

barròt

français : bâton court et fort

Lespy : un fort bâton, un peu court.

Noms damb "barròt" :


 

- Tederic Merger

papon

français : grand-père, aïeul

Palay donne :
« papoû, papoùn (L.) sm. – Grand-père ; aïeul. V. panàn, papéte, papay »


 

- Tederic Merger

trebós, trebolh, floish, esloish

français : flou

Plusieurs adjectifs pour le français flou :
formes masculines à prononcer respectivement "trébous, tréboulh, flouch, eslouch"...


 

- Tederic Merger

assessor

français : assesseur (magistrat)

Pron. "assessou"


 

- Tederic Merger

terrahòrt

français : terrefort

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« tèrre-hort sm. – Terre ferme ; au fig., un terrain solide, une position ferme ; està s’ou tèrre-hort, être dans son bon droit. Dans le Gers, lou tèrro-hort sert à désigner le meilleur sol pour la culture ; la boubéo bau pas lou terro-hort (dic.). »

terrahòrt semble bien s’opposer à bobea (boulbène) : bobea = boulbenne
« la "terro negro", c’est la terre forte, "terro hort" ; la "terro blanco" la boulbène »
L’Armagnac et les pays du Gers [article] Gustave Laurent
Le terrefort est argilo-calcaire, la boulbène argilo-siliceuse. Le premier est considéré comme un sol agricole plus riche.

Noms damb "terrahòrt" :


 

- Tederic Merger

corb

français : courbe

 

- Tederic Merger

marme, marbe, marbre

français : marbre

Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan

« marme | marb(r)e ; pèiramarme f.
◊ une plaque de commémorative : ua taulamarme f. »
« marbrerie f. marmeria | marbreria. »

Noms damb "marme, marbe, marbre" :


 

- Tederic Merger

còrp marin, còrb marin

français : cormoran

Ecrit còrp ou còrb, ça se prononce toujours còrp !


 

- Tederic Merger

sang

français : sang

(mot féminin : la sang)


 

- Tederic Merger

maçon

français : maçon

 
 

- Tederic Merger

sordat, soldat

français : soldat

Noms damb "sordat, soldat" :


 

- Tederic Merger

tralha, tralh

français : trace

Pron. "traille", "trail" (formes féminine, masculine) ...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Trace, traînée, empreinte. V. tras. A signifié voie en général, comme en vx fr. La tralhe dou sanglà, la trace, le chemin ouvert par le sanglier ; si quauqu’û bòu caminà sus lou me tralh, si quelqu’un veut cheminer sur mes pas (Lamaysouette). »


 

- Tederic Merger

corredor

français : venelle, couloir, coureur

Palay
Multidiccionari francés-occitan

« courredoù C. courredé. En Com., venelle. V. escourroù, androune. »


 

- Tederic Merger

muisha ende véser !

français : montre pour voir !

Pron. "mucho endé béze"...
Entendu à un vide-grenier à Réaup-Lisse dans les années 2020.


 

- Tederic Merger

portèra

français : passage, col en montagne

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« pourtèro (B.-L.) sf. – Passage, col en montagne. V. port. »

Noms damb "portèra" :


 

- Tederic Merger

andada

français : vague

Pron. "andade"...

Lège-Cap-Ferret - Ecole de surf L'ANDADE
Lège-Cap-Ferret - Ecole de surf L’ANDADE
Photo Annie G.