Mots


 

piòu

français : tertre, hauteur, éminence, monticule

Prononcer "piòw" (triphtongue) ; localement (Parentis en Born...), la prononciation "piàw" est rapportée. La même dualité entre le ò et le a peut se retrouver dans les dérivés présents en toponymie. A préciser.
Serait en Pays de Born et Lanegran une variante de Pujòu qui a une présence massive dans l’onomastique gasconne, et est une variante de Pujòl, grand classique dans le domaine occitano-catalan.


 

arremendon, remondon

français : goûter, petite réparation...

Dans le Dicodòc qui est une mine, je viens de retrouver une expression que ma mère m’avait rapportée comme venant, je crois, de son grand-père à elle.
On était sur les différentes manières de dire "le goûter" en gascon, et elle m’a dit qu’il disait har ramondon (hà ramoundoun) ; l’équivalent de "faire collation", qui se disait, je crois, en français régional.
Ce har ramondon nous paraissait "pas sérieux", bizarre quoi... et je me rappelle que j’avais pris le ton du vieux gascon collecteur pour dire en plaisantant "A Sent Pé Sent Simon [d’où venait plus ou moins mon arrière-grand-père] que’s disèva "har ramondon" !"
N’i cresévam pas vertaderament...
E anèit que tròbi aqueth "arremendoû, remoundoû" entà goûter...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« arremendoû, remoundoû sm. – Goûter ; petit travail qui ne fatigue pas, en Lav. ; petite réparation (Az.). »


 

bohemialha

français : enfants de bohême

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« bouhemialhe, boumiàlho (G.) sf. – Les bohémiens, avec une nuance péjor. »

"bohemialha" est la graphie occitane normalisée selon Alibert de bouhemialhe.

"bouhémiye" a aussi été proposé en 2009 par un gasconhaute, qui pourrait se transcrire bohemia. bohèmi = bohémien


 

sequèra

français : sécheresse

la sequèra (prononcer "la séquère"), lo sequèr (prononcer "lou séquè") : la sécheresse (féminin, masculin)


 
 

chinchar

français : piquer, pincer

Prononcer "tchintchà"...

Noms damb "chinchar" :


 

viague, viagre, vinagre

français : vinaigre

Prononcer respectivement "biague, biagre, binagre"...

Noms damb "viague, viagre, vinagre" :


 
 

chapar

français : Mâcher, mâchonner, manger longuement...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« chapà v. – Mâcher, mâchonner ; manger longuement ; parler entre ses dents »

Noms damb "chapar" :


 

hilhòu, hilhòla

français : filleul, filleule

Prononcer respectivement "hilyòw", "hilyòle"... hilh = fils

Noms damb "hilhòu, hilhòla" :


 

tèrmi

français : terme, fin, bout, limite, borne

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Terme, fin, bout ; limite ; borne »

Noms damb "tèrmi" :


 

sorrolha

français : éboulis

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

sourroulhe, sarroulhe sf. – Eboulis ; par anal. pête-mêle de choses, entassement de pierres, de terres.
sourroulhà-s, chourroulhà-s C. eschourroulhà-s, s’ébouler.


 
 

escornar

français : écorner

Prononcer "escournà".

Noms damb "escornar" :


 
 
 
 

rasa, arrasa

français : lande rase

Prononcer "rase, arrase"... difficile de distinguer "la rasa" de "l’arrasa", mais la forme arrasa parait plus normale.

Alain Dubos utilise ce mot, qu’il écrit peut-être "la rase", dans "Les Seigneurs de la Haute Lande".
Bénédicte Boyrie-Fénié (BBF) dans sa Toponymie de Pissos : « La lande, l’esplanduda, la rasa, en ces temps-là »


 

Hatz-vse en avant !

français : Entrez !

Une expression : ”Had-be en aban” pour inviter quelqu’un à entrer chez vous... (bam, had-be en aban, damourit pas déhore...)
[Francis Marsan]

[En graphie alibertine : Hatz-vse en avant ; le vse englobant des prononciation divers dont le be n’est pas facile.
L’expression sonne très gascon, avec le verbe har (faire).
Tederic M.]


 

haut

français : haut

Prononcer "hàwt".
hauta (prononcer "hàwte"...) : haute

Noms damb "haut" :


 
 

gemèla

français : gemmelle, copeau détaché de la care

« Gemèla (galip) : gemmelle (ou “jumelle”) - fin copeau détaché de la care lorsque le gemmeur la rafraichit (“pica”) avec le “hapchòt” »
Lo gematge


 
 

bohèmi

français : bohémien

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« bouhèmi : Bohémien, gitan ; par ext. vagabond. »

Noms damb "bohèmi" :


 

semia

français : ensemencement, champ ensemencé

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

semie sf. – Action de semer, ensemencement ; champ ensemencé. V. semiade. Labéts, qu’a bère la semie- ? Alors, ses emblavements sont importants- ?

semiar = semer


 
 

ribeiròt

français : habitant du rivage ou de la plaine

Les medoquins opposaient volontiers les ribeiròts (habitant le long de l’estuaire de Gironde) et les landescòts, habitants des landes du Médoc (et peut-être même des landes "tout court"). arriba = rive


 

macar

français : meurtrir, contusionner

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« MACA, Macar meurtrir, contusionner. - Fruut macat »

Noms damb "macar" :