Lòcs (toponymie, paysage...) de Civrac-en-Médoc

Médoc

Civrac-en-Médoc

Les Longs Régats
Los Longs Regats / Lous Loungs Régats

en graphie alibertine :

(lo) Long Regat
Prononcer "(lou) Loung Régatt". Toponyme courant en Médoc, qui doit signifier (...)

rega, arrega / raie, ligne, sillon

rica (sillon) aurait été un mot gaulois.

Palay :
« regàt (Méd.) sm. Sillon de vigne ; tique de chien.
arregàt, arrengàt,-ade s. Rang, rangée. » (il doit y avoir ici collision de deux racines différentes, rec et reng, qui ont un point de rencontre par le sens et le son ; quant à la tique de chien, c’est encore autre chose !)

Multidiccionari francés-occitan


 

 
Médoc

Civrac-en-Médoc

Le Long Régat

en graphie alibertine :

(lo) Long Regat
Prononcer "(lou) Loung Régatt". Toponyme courant en Médoc, qui doit signifier (...)

rega, arrega / raie, ligne, sillon

rica (sillon) aurait été un mot gaulois.

Palay :
« regàt (Méd.) sm. Sillon de vigne ; tique de chien.
arregàt, arrengàt,-ade s. Rang, rangée. » (il doit y avoir ici collision de deux racines différentes, rec et reng, qui ont un point de rencontre par le sens et le son ; quant à la tique de chien, c’est encore autre chose !)

Multidiccionari francés-occitan

Le FANTOIR donne aussi "le Long Regal". Erreur amusante... nous savons que le nom Long Regat est emblématique du Médoc.


 

 
Médoc

Civrac-en-Médoc

Tartuguière
Tartuguèira / Tartugueÿre

en graphie alibertine :

Tartuguèira
Prononcer "Tartugueÿre"

prepausat per Vincent P. ;

 

 
Médoc

Civrac-en-Médoc

Madère


 

 
Médoc

Civrac-en-Médoc

Le Pleytiac

en graphie alibertine :

(lo) Pleitejat, (la) Pleitejada
Prononcer "(lou) Pleÿtejatt, (la) Pleÿtejade"...


 

 
Médoc

Civrac-en-Médoc

Colinet

en graphie alibertine :

Colinet
"Petit Nicolin" avec aphérèse. Prononcer "Coulinétt".


 

 
Médoc

Civrac-en-Médoc

La Raze

en graphie alibertine :

Larrasa + (l')Arrasa + la Rasa
Prononcer "Arraze"...

arràs / ras, plein jusqu'au bord

rasa, arrasa / lande rase

Prononcer "rase, arrase"... difficile de distinguer "la rasa" de "l’arrasa", mais la forme arrasa parait plus normale.

Alain Dubos utilise ce mot, qu’il écrit peut-être "la rase", dans "Les Seigneurs de la Haute Lande".
Bénédicte Boyrie-Fénié (BBF) dans sa Toponymie de Pissos : « La lande, l’esplanduda, la rasa, en ces temps-là »


 

 
Médoc

Civrac-en-Médoc

Machicot

Cassini : Massicot ; on a donc ici l’exemple d’un ss chuinté qui a fini par être noté ch.
Une attestation de Massicot en Saintonge : massicot, 17270 Clérac
L’IGN donne un autre Machicot : Machicot, 09290 Camarade (à l’est du Couserans, et aussi écrit Mas Chicot par le même IGN).
Et aussi Massicots, 31360 Castillon-de-Saint-Martory.

FANTOIR :
33236 Lège-Cap-Ferret MASSICOT
40062 Campet-et-Lamolère CHALET DE MACHICQ
40307 Sore MACHICQ ou MACHIC
40325 Vielle-Tursan MACHIQUE
47302 Sos MACHIQUE
33215 Ladaux MACHIQ
33292 Montignac MACHIQUE

Le lien de Massicot avec les Machic et Machique gascons n’est pas certain, et ne donnerait pas d’avantage l’explication finale !
Le nom pourrait plutôt être saintongeais (« hypocoristique du nom de baptême Thomas, formé par aphérèse (suppression de la première syllabe) »).
Ces hypocoristiques avec aphérèse sont fréquents en Gascogne.
Azur : Toumazic (pas d’aphérèse mais le suffixe -ic très probablement sur Toumàs/Thomas)

Geneanet donne deux attestations à Civrac 18-19e siècle. Le nom de lieu vient probablement de là. L’évolution phonétique vers Machicot est intéressante de toute façon. A-t-on prononcé le t finale, à la gasconne ?


 

 
Médoc

Civrac-en-Médoc

Vignegrière

Il y a aussi :
33208 Jau-Dignac-et-Loirac PASSE DES VIMEGRIERES
et d’assez nombreux LES AGRIERES en pays gabaye, en Médoc...
Alors, "Vigne agrière" ? Quelle signification pour agrière ?


 

 
Médoc

Civrac-en-Médoc

Terres de la Caze

en graphie alibertine :

Lacasa + (la) Casa

casa / maison

Mais dans la plus grande partie de la Gascogne, "maison" ou "ostau" ont remplacé "casa", sauf peut-être dans l’expression "a casa" (à la maison).

dérivé : casèr (prononcer "cazè"), casèra (prononcer "cazèro, cazère") ; c’est probablement un adjectif signifiant une appartenance à la maison, mais Palay le donne en substantif :
Multidiccionari francés-occitan

casère sf. – Lieu d’habitation (vx) ; employé comme lieu dit ; cahute ; planche à pain, étagère. N. de p. et de l. Casères, Lascazères.