- Vincent P.

Marsan Landes de Gascogne

Saint-Justin

Le ruisseau du Pouy de la Crouts

en graphie alibertine :

Larriu + (l')Arriu
Prononcer "L’arriw".

arriu, riu / rivière, ruisseau

Prononcer "arriw".
autre forme, sans le a prosthétique gascon : riu
arrieu (prononcer "arriéou") en luchonnais.
nom de lieu contenant le mot : Saint Michel de Rieufret
dérivés :
arrivet : ruisseau
arrivau : signification exacte à préciser.
arribèra : plaine, large vallée

Lo Poi de la Crotz
A prononcer : "Lou Pouÿ de la Croutss"

pei, poei, poi, pui / colline, hauteur

Prononcer " puï ".

Ce mot, sous ses nombreuses variantes, est une source inépuisable de noms propres, dans tout le domaine occitano-catalan.

variantes : poi (prononcer " pouï "), puèi, poèi, pèi (très fréquent en Bordelais et Médoc dans les noms de lieux, sous la forme "pey"), pèch (variante orthographique de "pèi").
"puch" semble être de la même famille, probablement une variante orthographique de "pui".
Signalons enfin puèg (languedocien) et puig (catalan), qui se prononcent plutôt "puech" et "poutch"...

Tout cela vient du latin "podium" (hauteur).
Dérivés :
pojòu, pujòu, qu’on retrouve sous les formes francisées "Poujeau" ou "Puyôo" et en languedocien sous les formes "poujol" et "pujol"
Berganton (p. 119) parle d’une "interchangeabilité" entre "puyau, puyèu, puyò" (pujau, pujèu, pujòu).
pojada (montée -fr. "poujade", "pouyade")

crotz / croix

Prononcer "crouts".

Difficile de faire plus gascon ! "Pouy de la Crouts" !


 

Grans de sau

  • Et moi qui me demandais ce que voulait bien dire le "Pouy de la Croust" donné par le FANTOIR !
    "la croust" est impossible en gascon : à la rigueur, ce serait "la crouste" (la croûte), mais ce n’est pas vraisemblable en toponymie ; et nos ajòus n’auraient pas transformé une "crouts" en "croust" !

    Mais comme le FANTOIR sert de source (en même temps qu’à Gasconha.com qui heureusement sait séparer le bon grain de l’ivraie) à la plupart des annuaires de rue en ligne, "Pouy de la Croust" prolifère...

    Bon, je m’aperçois qu’une variante "Pouy de las Crouts", qui n’est pas a priori erronée mais porte le s du pluriel, circule aussi. L’IGN le donne, juste à la limite communale Saint-Justin/Saint-Gor/ Vielle-Soubiran.
    OpenStreetMap donne aussi "Pouy de las Crouts", s’écartant ici avec bonheur des formes du FANTOIR qu’il suit souvent.


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document