LO MAINATGE PRIMENT
1. Un òmi n’avè pas sonque dus hilhs. Lo mèi joenn que dixó au son pair : « Qu’es tèmps que sii lo mei mèste e qu’agi sòs. Que cau que pusqui me n’anar e que vedi país. Partatjatz lo vòs bèn, e balhatz-me çò que divi avéder. – Quiò, lo mei hilh, ce dixó lo pair ; com vulhis. Qu’ès un maixant e que seràs punit. » Puix aubrint uva tireta, que partatjà lo son bèn e que’n hadó duvas parts esgaus.
2. Chic de jorns arrond, lo maixant hilh que se n’anà deu vilatge en hadent deu gloriós, e xetz díser adiu end arrés. Que traucà hòrt de lanas, de bòscs, d’arribèiras, e que vienó dehentz uva grand vila, ond se guastà tots los sòs. Au cap de quauques mes, que’s caló vèner le pelha end uva vielha hemna e se logar pr’estar vailet : que l’enviann aus camps entà goardar los asos e los bueus.
3. Alavetz, qu’estó hòrt malurós. N’avó pas mèi nat lheit per dromir le nueit, ni mèi nat huec entà se cauhar quand hadè hred. Qu’avè a-bèths-còps tan grand hami que s’auré bien minjat aqueras huelhas de caulet e aqueras hruitas poiridas dond mínjann los pòrcs ; mès arrés ne’u balhèva p’arrei.
4. Un desser, lo vènte vueit, que’s dixà càder sus un trubès, espiant capvath le frinèsta los auchèths dond volèvann liugèirament. Puix que vedó paréixer, dehentz lo cèu, le luva e les estelas, e que’s dixó en plorant : Alahòra, le maison deu mei pair qu’es pleja de vailets dond ann pan e vin, ueus e hromatge, tant com n’en vòlenn. En detant, jo, que’m mòri de hami ací.
5. « E bè, que’m vau lhevar, que me n’anirèi trobar lo pair e que’u dirèi : Que hadoi un pecat, quand ves voloi dixar. Qu’avoi grand tòrt, e que cau que’m puníssitz, qu’at sèi bienn. Ne m’apèritz pas mèi lo vòs hilh, trectatz-me com lo darrèr deus vòs vailets. Qu’estoi copable, mès que’m perivi luenh de vos. »
6. Lo pair qu’èra dehentz lo son casau, qu’acabèva d’arrosar les soas eslors ; que vesitèva los pomèrs e los arresims. Quand vedó vir per suu camin lo son hilh tot aprigat de xudor e de prova, arrossegant le cama, desgais s’at podó créder. Que’s demandà se calè que’u punissi o que’u perdonèssi. A le hèita fin, dab los plors hentz los uelhs, que l’aloncà los braç, e se gitant au son còth que’u balhà un grand potic.
7. Puix que hadó assèder lo son hilh ; qu’aperà les soas gènts e los vesins : « Que’u vui aimar com davant, lo praube còixo, ce’us dixó talèu qu’estonn amassats. Qu’es estat pro punit : que digun adara ne l’arrecasti p’arrei. Vinetz lo véder ; portatz-lo viste uva bròia vesta, hicatz-lo un anèth au dit e solièrs naus aus pèds. Que porratz tabei gahar hasans, guits, e miar un vetèth bon a tuvar ; que vam búver, minjar amassa e har uva grana hèsta. »
8. Los vailets qu’aubedinn lo son mèster e que hicann uva bèra tavalha sus le taula. Au medix moment, lo hilh ainat que se’n tornèva de le caça dab los sons cans : « E çò qu’es aquera gaujòla ? s’escridà en jurant. Que crei que càntatz ací ; n’es pas tròp lèu que torni. Ètz pèc, lo mei pair ? »
9. « No, lo mei hilh, ne’n sui pas, ç’arresponó lo vielh. Se hèci acò, qu’es pramor que sui tot engalherit. Que càntam e qu’èm urós, pramor que n’am lo de qué. Qu’at vulhis o no, que carrà que cantis tu tabei e que t’arregaudeixis dab nosatis, pramor lo ton hrair dond èra mòrt qu’es arrevitat. Qu’es com se vinè de vàder ; ager qu’èra perdut, uei que l’am tornat trobar. »
Traduction en gascon « noir » normé, d’après les variantes du Sud du pays de Born et du Nord du Marensin recueillies dans l’enquête Bourciez. Synthèse réalisée par Philippe Lartigue, professeur certifié de langue d’oc/Histoire-géographie. Le système graphique utilisé est celui que préconise l’I.E.O. pour les langues d’oc et les adaptations à la langue gasconne sont celles proposées par M. Jean Lafitte.