(Sévignacq)
Loubéehitge = foie
[Ce texte nous fait plonger dans le monde "d’avant", où on allait à pied à Pau vendre des foies gras au marché, depuis Loubée (commune de Sévignacq), en comptant sur un transport en commun aléatoire qui rappelle ce que montrent maintenant des documentaires télé sur le Congo...
Lire si besoin, plus bas, une traduction.
Tederic M.]

Com estoi orfanèu de pair a l’atge de sèt ans, que manquèi sovent la classa entà aidar la mair aus tribalhs.
Un dilhuns de marcat de Pau, la mair qu’avè un tistèth de hitges d’aucas a anar véner. Qu’avèm avertit Cabanar (lo pairgran deu Patric). Que hasè carrei en comun dab ua espècia de car dens lo quau ns’installàvam sus duas arruas de banquetas dens lo sens de la longor.
En principi, que seré devut viéner har la virada per Lobea entà’ns consirar, tornar passar au borg de Sevinhac abans d’anar a Pau. Tant i a que lo carri ne passè pas o ne l’entenom pas ! La mair que s’esvargè. Que partim a Sevinhac a pè, en s’amanejant. Que torrava. Ne sèi pas si lo camin èra dejà gondronat, mes devant lo « Chinchin », qu’i avè un lacarrèr torrat. Ad aqueth moment, qu’èri jo qui portavi lo tistèth. Qu’eslenquèi sus lo torrolh mes que m’ac virèi entà càser de renha, protegint atau los preciós hitges sus lo men vente.
A Sevinhac, Cabanar de manca !
Que tornèm partir a pè dinc a Morlans e alavetz, qu’anèm au Molat. Lhèu qu’avó pietat de nosatis.
Que’ns crompè los hitges e, per tant que’m sovieni, que’n balhè un prètz arrasonable.
Que’m brembi un aute còp, hèra mei tard ; qu’anèi véner lo men tistèth de hitges au marcat d’Aira d’Ador, a bicicleta. Aqueth còp tanben, que hasè un hred qui tòrra. Arribat a Aira, lo màntol qu’èra tot giurat.
Mes a noste, los hitges qu’arrepresentavan l’entrada de moneda de l’annada. Que’m rapèri qu’ua annada, dab un tistèth de ueit a dètz quilos de hitges gras, que paguèi los obrèrs (maçons) per lo tribalh d’ua setmana.
Tèxte : l’Andrèu Lanavèra
Arrevirada : lo Joan Pau Moniqués
Traduction par revirada.eu (fournie ici "brut machine", avec donc quelques bizarreries qui ne font pas obstacle à la compréhension, et sont parfois savoureuses :
« il y avait une flaque transie »
« faisait un froid qu’il gèle »
« Eslenquèi sur le verglas »
« Je me rapperais » pour Que’m rapèri : Revirada a dû y voir le verbe rapper au lieu de rappeler.
« Aira de l’Adour »
Tederic M.
Les foies gras
Comme je fus orphelin de père à l’âge de sept ans, je manquai souvent la classe pour aider la mère aux
travaux.
Un lundi de marché de Pau, la mère avait un panier de foies d’oies à aller vendre. Nous avions averti Cabanar (le pairgran de Patric). Il faisait du convoi en commun avec une espèce de car dans lequel nous nous installions sur deux rues de banquettes dans le sens de la longueur.
En principe, serait dû venir faire le virage pour Lobea pour nous rechercher, passer à nouveau au bourg de Sévignacq avant d’aller à Pau. Si il y a que le char ne passa pas ou nous n’en l’entendîmes pas ! La mère s’effraya. Nous partîmes à Sévignacq à pied, en s’affairant. Il gelait. Je ne sais pas si le chemin était déjà goudronné, mais devant le « Chinchin », il y avait une flaque transie. À ce moment-là, c’était moi qui portais le panier. Eslenquèi sur le verglas mis que je me le tournai pour tomber de dos, protégeant ainsi les précieux foies sur mon ventre.
À Sévignacq, Cabanar de manque !
Nous repartîmes à pied jusqu’à Morlans et alors, nous allâmes au Molat. Peut-être il eut de la pitié de nous.
Il nous acheta les foies et, quoique je me souviens, en donna un prix raisonnable.
Je me rappelle une autre fois, beaucoup plus tard ; j’allai vendre mon panier de foies au marché d’Aira de l’Adour, à bicyclette. Cette fois-là aussi, faisait un froid qu’il gèle. Arrivé à Aire-sur-l’Adour, le manteau était tout givré.
Mais chez nous, les foies représentaient l’entrée d’argent de l’année. Je me rapperais qu’une année, avec un panier de huit à dix kilos de foies gras, je payai les ouvriers (maçons) pour le travail d’une semaine.
Texte : Andrèu Lanavèra
Traduite : Joan Pau Moniqués








