Lo picard Un nom commun en Rustan, un toponyme ailleurs ?

- VERDIER Gilles

Lo Picard est un toponyme assez courant en Gascogne (voir les lòcs du site).
L’hypothèse d’un habitant de la Picardie est possible, mais il y a aussi une autre hypothèse.

(lo) Picard
Picard est très présent en toponyme gasconne, guyennaise, languedocienne... (…)

“Lo picard”, c’est le mot gascon pour designer le moustique dans le Rustan (65).
Ce mot ne semble pas répandu ailleurs en Gascogne pour designer l’insecte. Mais il faut noter que dans le Gers, le Comminges et les Landes, ce mot s’est transformé en "lo bigard". Dans ces vastes régions, les toponymes seuls auraient conservé la phonétique d’origine (Lo picard). Il s’agirait alors d’un surnom malveillant pour un ancien propriétaire connu pour être "agassant"..!
Ce mot gascon peu répandu rappelle singulièrement par sa suffixation le mot catalan du moustique « el moscard ».
L’étymologie est simple : le verbe «  picar » (piquer) et le suffixe -ard marquant une caractéristique physique ou morale que l’on retrouve en catalan associé au nom « mosca » (mouche).
Ce suffixe -ard, employé dans les deux mots, n’est pas courant en gascon. Il provient du germanique « hart  » = fort. Il est souvent augmentatif, voire péjoratif. (cebard, popard…). C’est un suffixe employé aussi dans le français populaire (flemmard, flambard…)
Notons que le mot « moscard » existe aussi en gascon. Dans les Landes, c’est le nom du taon ; c’est aussi le filet qu’on mettait devant la tête des vaches pour les protéger des mouches. Plus généralement, l’adjectif « moscard/da » désigne en gascon le bétail qui craint les mouches… et "moscardés" un endroit à taons (voir commune de Landes !)

Ailleurs en Gascogne, on trouve pour désigner le moustique :

  • Lo / eth mostic / mosquilh / mosquilhon / mosquit (Bigorre/ Gers / Comminges /Ariège). Tous ces mots, comme le français « moustique » sont empruntés du castillan « mosquito » diminutif de « mosca » = mouche (latin « musca »). Cet emprunt se fait directement (mosquit) ou avec métathèse (mostic). A noter que le mot « mosquilh » a le sens de moucheron dans le Rustan.
  • Lo bigard (Gers, Comminges, Landes). C’est une déformation du mot « lo picard ». Ce mot issu d’une déformation est beaucoup plus répandu territorialement. Les toponymes "Lo Picard" attestent peu-être de l’ancienne prononciation du mot devenu plus tard "bigard"
  • Lo becut (Landes). Il s’agit d’un mot provenant de l’adjectif gascon «  becut » = muni d’un bec, avec l’idée d’un outil pointu pour piquer… Ce mot désigne aussi en Gascogne un monstre légendaire...
  • Lo cosin (Béarn, Gironde). C’est le terme issu directement du latin culex = moustique. Même mot en français désignant spécialement le grand moustique (tipule).
  • "La tchisna, lo tchisnèc, lo tchisnon, lo tchisnòt" (Landes). Il semble que ce mot landais provienne du verbe gascon "chinshar/cimsar" = piquer, enfoncer, boucher.
  • "Lo senigard / chinigard" (Armagnac). C’est le nom du moustique dans une partie du Gers. On retrouve le même suffixe péjoratif -ard avec la même racine que le landais « tchisna  »
  • "La calamèca". Désigne en Médoc le cousin. Etymologie obscure. Un rapport avec « calamèth » est possible si l’on pense aux longues pattes de l’insecte !

 

Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :