Lo gascon de mon pairbon tonenqués Lo gascon garonés de Tonens

- Deu Brulh

Devisairas au lavader, de Gérard Dubreuil
Télécharger (15.9 Mo)

Je viens de comparer l’écriture de ce cahier avec celle d’une de ses lettres en ma possession et ça colle !

Voilà donc, le gascon garonnais de mon gran-père paternel (1899-1996).

Je suis heureux de trouver et de voir que mon grand-père instituteur de son état
savait et maîtrisait son parler gascon à l’écrit au plus proche de la diction de Garonne.
Voici donc ci-dessous la façon de prononcer le parler de Tonneins.
Il ne nous l’a malheureusement pas transmis (instituteur de l’école française - cela dit tout).
Mon père (son fils unique) n’a entendu que peu le gascon dans la cour de l’école de
son père par ses camarades de classe lors des récréations.
Lui-même, finalement s’est mis à l’étudier le gascon en se rapprochant de Roger Lapassade en 1969 à Orthez dès la création du petit groupe qui allait devenir l’actuelle maison d’édition Per Noste.

C’est à cette époque (1971) que j’ai aussi mis le doigt dans l’engrenage, avec l’Initiation au gascon de Robert Darrigrand. Finalement mimizannais, je me consacre au parler noir landais du Bòrn.

Ce cahier manuscrit est donc pour moi une pépite d’or !

Voir en ligne : Lo gascon deu Bòrn

Grans de sau

  • Totun, pensi pas que parlen tonenqués : qu’arreconeishi presque completament lo parlar de la mia familha mairau, doncas un chic mei au sud, entà Nerac e Mesin, damb lo que enonciatiu e la fonetica locau...
    Ex : que tse boi hè sabe = que’vse vòi hè sàber = je veux vous faire savoir

  • Adiu Tederic,
    Que vui bien te créder, pr’amor ne coneishi pas lo parlar tonenqués. Lo pairbon qu’èra vadut a Tonens e qu’a viscut ua gran part de le soa joenessa aquí. Qu’èi donc hèit lo ligam un chic viste. Per contre qu’estot regent le mei gran part de le soa vita professionau a Lamonjòia a costat de Nerac e donc aquò te balharé rason. Granmercí per la toa ajuda a perpaus deu tèxte deu mon papon. Òc ! lengassudas e son aqueras hemnas bugadèiras. Ací dens las lanas se sonarén "chavècas" !

  • Adixatz monde,

    Aquiths tròç de pleitejadas que son hòrt enteressènts. Gramecí de ne’us avéder dat a conéixer Jan Jacmes. Tabé com lo Tederic, que’m pensi le lenga de’quiras hemnas qu’es mèi sud-occidentau. Que dirí, a vista de nas, que poiré ’star lo parlar de les comunas au mijorn de Nerac : Sòç, Arriaup, Andiran, Podenàs, Senta Maura de Peiriac, Mesin, Hreixo, Lanas, La Sèrra, Mont Crabèu, Sent Pèr e Sent Simon. Bilhèu uva de les comunas vesias de’queth parçan. Mès que sui sòlide ne pòt pa’star lo parlar garonés de Tonencs, sonque pramon de l’emplec quasi sistematic deu QUE e particularitats mèi. Estossi lo parlar d’uu’ parròpia deu Gèrç vesin, ne m’ahurbiré pas briga tapauc.

    Amistats

    Halip

  • Adiu Halip,
    Un granmercí per le toa analisi suu tèxte deu mon pairbon.
    N’ac sèi pas quau parlar èra lo son, pr’amor ne l’èi jamèi entenut.
    Hòrt de dòu har, solide !
    Possible tanben qu’agi influéncias deu parlar d’Astafòrt, ond an acabat tots dus le soa vita.

    Amistats.

    JJ

  • Adishatz monde,
    Qu’èi hèit cèrcas e qu’èi trobat sus Occitanica, qu’aqueth tèxte estot dens la publicacion
    Armanac de Gascougne de 1911 a la paja 34.
    E’m pensi lo pairbon qu’a avut la publicacion en las mans e qu’a copiat lo tèxte entà se l’arrecaptar.
    A la fin deus Armanacs que didèvan d’ond èran los parlars.
    N’i avè deu Gèrs, de las Lanas, de l’Agenés...
    De dòu har, n’èm pas astrucs, n’an pas dit d’ond èra lo parlar de ’queth tèxte.
    A seguir...
    JJ


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs