Noms de maisons d’Arancou P. Dibon

Adishatz a tots los gasconha-nautas !

Quelques maisons d’Arancou me sont difficiles d’analyse, et j’attend toute hypothèse.

Laraillet : l’arrai + -et ?
Sausa : romanisation d’un ancien ’Haltzaga’ (Haltzaga...Haltza...Faltsa...Sausa)
Cadaillon
Condéran
Lahiranne : composé de ’Lauhire’ ? cacographie de ’Laharanne’ ?
Lagoubette

Vos commentaires

  • Le 29 avril 2011 à 09:19, par Vincent.P

    Laraillet : probablement du gascon arralhet, diminutif ou collectif formé sur arralha=grosse pierre

    Cadaillon : également à Pomarez (40). De nombreux Cadillon. Généralement ramené à un toponyme latin sur Catilius. Cela en ferait beaucoup tout de même ... Et s’il s’agissait seulement de dérivés de Cato, voire d’une forme masculine de Catalina (cf Catelon, prénom médiéval bayonnais).

    Condéran : prénom médiéval gascon Condor suffixé en -an.

    Lahiranne : probable déformation de Laharanne (cf le lieu-dit sur le site).

    Lagoubette : je ne vois pas, semble gascon, peut-être lié à gobèu=gobelet.


     Sausa : Haltzaga aurait donné Aussague/Auchague. Le a final n’est de toute façon pas possible après romanisation. J’ai d’abord pensé à une trace d’occupation de la communauté juive portugaise (Sousa) mais en fait, l’IGN donne Saussa. Il ne peut alors s’agir que du gascon sauç (saule) + suffixe botanique -ar.

    Répondre à ce message

  • Le 30 avril 2011 à 16:32, par Gerard S-G.

    Pour "Larraillet", je penserais plutôt à un endroit ensoleillé, ("array" étant un rayon de soleil. Arralha serait pour moi plutôt la glace, un bloc de glace, qu’une grosse pierre. D’ou tenez vous cette dernière traduction, Vincent ?
    Pour Conderan, l’origine est sans doute la même que pour le village maintenant intégré à Bordeaux et la rivière qui portent ce nom à peine modifié en Caudéran, mais j’en ignore le sens.

    Répondre à ce message

  • Le 11 mai 2011 à 15:05, par Halip Lartiga

    Adixatz monde,

    Que pensi a dus mòts dond se sémblann hòrt : arrajar [arra’ya] e arralhar (arra’lia].
    Lo purmèr que pertòca los arrais deu só e lo dusau lo hred, l’aiga quand es torada, arralhada, l’arralha qu’es le "glace" suus lagòts.
    A nòste, entà díder uva "glace", tà minjar, qu’es uva arralhòta.
    Alavetz, l’arrajet o l’arralhet ? Antinomics. Lo lòc ond hèi hred o lo ond hèi caud.

    Répondre à ce message

  • Le 1er juillet 2011 à 19:40, par P. Dibon

    Bonjour à tous.

    Unen maison située au quartier LASTAILLADES (las talhadas) porte le nom de BERGERATAA.

    J’ hésite à l’orthograhier : Vergèratan ? Vergèrataà ?

    Réponse de Gasconha.com :
    "Vergeratar", puisqu’il doit s’agir de "vergèr" suffixé par -at puis par -ar.

    Répondre à ce message

  • Le 3 juillet 2011 à 22:49, par P. Dibon

    Par quoi pourrait-on traduire les mots "pistoulet" et "pranor" qui suivent le nom de CHABAY et désignent deux maisons distinctes situées dans la même parcelle ?

    Répondre à ce message

  • Le 31 août 2017 à 09:21, par larraillet Signification du mot Larraillet

    Que de divergences pour ce mot ! Trois possibilités et personne n’est capable de trancher sur la véritable signification de Larraillet !

     rayon de soleil ou petites éclaircies ( Array ) Gascon Béarn

     rocher , ravin d’éboulis , accident de terrain ( Larrailhet ) Gascon Béarn

     lieu de la Lande , lande à pâturages ( Larra-i-eta ) Basques

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(connexion facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :