Adixat moundë,
Quelques remarques linguistiques sur le bilan 2007 présenté par M. Merger.
Il écrit
« * Explications et traductions (sauf erreurs de ma part) :
« Bona annada : se prononce selon les endroits "Boune annade" (Gascogne
maritime), "Bouno annado" (Gascogne intérieure et Languedoc), et autres (par
exemple "Bouna annada" du coustat de Lourdes ?)
Sa précaution « sauf erreur de ma part » est bien venue.
Il oublie en effet, tant pour l'écrit que pour l'oral, que les deux "n" de
"annade / annada" sont un languedocianisme, dû peut-être à une réfection
savante à partir de "annata" latin, car le sort normal des consonnes doubles
latines est de se simplifier dans les langues d'oc (canna > cane / cana
etc. ; et kana en basque).
La carte ALG I, 100 "C'est une bonne année" montre bien que la forme en -n-
simple est largement majoritaire dans le domaine gascon, et adossée au
"réduit" vascon qu'est le Pays basque, tandis que celle en -nn- ne va jamais
plus loin que 50 km de la Garonne.
Je m'étonne qu'on l'ignore sur un Forum qui attache tant de prix à la
"vasconité" des Gascons.
En outre, j'ai les plus grand doutes sur la prononciation du voeu "Boune
annade" en Gascogne maritime, puisque la carte ALG en question, relative à
une phrase incluant les mêmes mots, a enregistré [bOn' anade] (donc "bOne
anade / b
"Boune/bone anade" et Gascougne lafitte.yan [Forum Yahoo GVasconha-doman 2008-01-05 n° 8565]







