Chant de la pastorale de Lanne lafitte.yan [Forum Yahoo GVasconha-doman 2007-10-21 n° 8441]

- Jean Lafitte

Adixat moundë,

Je réagis à deux messages sur les essais de transcription d'une chanson de
la pastorale de Lanne.

1° Tédéric Merger a cru entendre :
"eths mens uelhs qu'an trobat eth sòu"
et ajoute :
(? : supausi que s'ageish deu
sorelh, mès "sòu" ne vòu pas díser "sorelh"...)
Je traiterai ce point au sujet du second message.

Tédéric fait aussi la remarque suivante :

« Doncas, s'ei plan comprés, la cançon qu'utiliza de còps l'article pirenenc
"eth" e de còps "lo". »

Cela n'a rien d'étonnant, les rares chansons d'Aspe et de Barétous usent
surtout de "lou, la" ; ainsi "Be y a loungtems yoenesse" attribuée à Yan de
Priat et chantée par Jacques Lacoste (Siros, 1969) emploie "eth" au masculin
(eth printemps, eth mounde, eth sé, eth(s) joens galants), mais le composé
"deus" (= de lous) et l'élidé "l'" (l'atye) et seulement "la(s)" au féminin
(la rousado, la boutz).

2° Gérard Loison écrit :

« Tà jo, lo problèma qu'ei lo format deu document audio ! No'u pòdi pas obrir
dab lo men Mac. »

Je n'ai même pas essayé de télécharger avec une ligne ADSL à 128 ko, sachant
en outre que je n'aurai pas le temps d'écouter. A fortiori si le format est
illisible sur Mac.
Cela me fait du moins plaisir d'avoir un confrère adepte du Mac sur la
"Liste"

Il écrit aussi :
« Bon, aquò dit, sorelh que's ditz tanben só en bearnés... »

Oui, et je puis préciser, grâce à l'A.L.G., carte 1009 : "sou" est la forme
du Haut Béarn, mais ausi de la Haute Bigorre, et surtout surtout (oui, j'ai
écrit 2 fois "surtout") celle de tout le départemnet de Landes et du Nord du
Béarn ; "sourélh" n'occupe q'une langue centrale du département desPyrénées
Atlantiques, mais c'est la forme d'à peu près tout le reste du domaine
gascon.

Et pour ce qui n'ont pas appris le latin, je pprécise que "sou" est
l'aboutissement direct de "sol" latin, demeuré tel quel en castillan et en
catalan. Alors que "sourélh", "soulélh" et "soleil" français viennent d'un
diminutif "soliculum".

Enfin, le fait que des chanteurs prononcent "sow" au lieu de "sou" ne serait
pas extraordinaire, la transmission de la prononciation se faisnt mal,
surtout quand la langue est notée en graphie classique. ì cet égard, les
chants de la chorale qui intervient à la messe de la Félibrée de Sceaux en
Juin sont une parfaite illustration du massacre !

Siat hardits !

J.L.

Vos commentaires

  • Le 22 octobre 2007 à 22:04, par Gérard Loison Re : Chant de la pastorale de Lanne

    En l'occurence, j'ai entendu assez clairement (?)
    Es mens uelhs qu'an trobat es sons (es sous)

    Il faut dire que les chanteurs n'ont visiblement (enfin, façon de parler) aucune
    connaissance du gascon, et la prononciation m'apparait assez fantaisiste par endroit...
    ce qui contribue évidemment à rendre ma "transciption" obscure et très approximative.

    par exemple: pèís prononcé pèyi
    aimi pronocé èmi...si je ne me suis pas trompé!!!

    --- Dans Gasconha-doman@yahoogroupes.fr, "lafitte.yan" <lafitte.yan@...> a écrit :
    >
    > Adixat moundë,
    >
    > Je réagis à deux messages sur les essais de transcription d'une chanson de
    > la pastorale de Lanne.
    >
    > 1° Tédéric Merger a cru entendre :
    > "eths mens uelhs qu'an trobat eth sòu"
    > et ajoute :
    > (? : supausi que s'ageish deu
    > sorelh, mès "sòu" ne vòu pas díser "sorelh"...)
    > Je traiterai ce point au sujet du second message.
    >
    > Tédéric fait aussi la remarque suivante :
    >
    > « Doncas, s'ei plan comprés, la cançon qu'utiliza de còps l'article pirenenc
    > "eth" e de còps "lo". »
    >
    > Cela n'a rien d'étonnant, les rares chansons d'Aspe et de Barétous usent
    > surtout de "lou, la"; ainsi "Be y a loungtems yoenesse" attribuée à Yan de
    > Priat et chantée par Jacques Lacoste (Siros, 1969) emploie "eth" au masculin
    > (eth printemps, eth mounde, eth sé, eth(s) joens galants), mais le composé
    > "deus" (= de lous) et l'élidé "l'" (l'atye) et seulement "la(s)" au féminin
    > (la rousado, la boutz).
    >
    > 2° Gérard Loison écrit :
    >
    > « Tà jo, lo problèma qu'ei lo format deu document audio! No'u pòdi pas obrir
    > dab lo men Mac. »
    >
    > Je n'ai même pas essayé de télécharger avec une ligne ADSL à 128 ko, sachant
    > en outre que je n'aurai pas le temps d'écouter. A fortiori si le format est
    > illisible sur Mac.
    > Cela me fait du moins plaisir d'avoir un confrère adepte du Mac sur la
    > "Liste"
    >
    > Il écrit aussi :
    > « Bon, aquò dit, sorelh que's ditz tanben só en bearnés... »
    >
    > Oui, et je puis préciser, grâce à l'A.L.G., carte 1009 : "sou" est la forme
    > du Haut Béarn, mais ausi de la Haute Bigorre, et surtout surtout (oui, j'ai
    > écrit 2 fois "surtout") celle de tout le départemnet de Landes et du Nord du
    > Béarn; "sourélh" n'occupe q'une langue centrale du département desPyrénées
    > Atlantiques, mais c'est la forme d'à peu près tout le reste du domaine
    > gascon.
    >
    > Et pour ce qui n'ont pas appris le latin, je pprécise que "sou" est
    > l'aboutissement direct de "sol" latin, demeuré tel quel en castillan et en
    > catalan. Alors que "sourélh", "soulélh" et "soleil" français viennent d'un
    > diminutif "soliculum".
    >
    > Enfin, le fait que des chanteurs prononcent "sow" au lieu de "sou" ne serait
    > pas extraordinaire, la transmission de la prononciation se faisnt mal,
    > surtout quand la langue est notée en graphie classique. ì cet égard, les
    > chants de la chorale qui intervient à la messe de la Félibrée de Sceaux en
    > Juin sont une parfaite illustration du massacre !
    >
    > Siat hardits !
    >
    > J.L.
    >

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(connexion facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :

  • La biraga.
    Los noms gascons de l’ « ivraie ». 2 novembre 2025, par VERDIER Gilles
    En gascon de l’Astarac e deu Rustan, çò qu’aperam en (…)
  • Eth Bèut.
    Le Béout. 16 septembre 2025, par VERDIER Gilles
    Le nom du Béout (montagne surplombant Lourdes) en gascon.
  • Un chenin.
    Un mot bien vivant à la racine oubliée... 19 août 2025, par VERDIER Gilles
    « Che’u Menau, qu’ei un chenin deu diable.. ! » "Chez (…)
  • LO FLISQUET E ERA CLAVETA...
    L’horloge biologique des gascons... 6 août 2025, par VERDIER Gilles
    Une étrange croyance a subsisté jusqu’au XXème siècle en (…)
  • Hemna e caulet...
    Un vieux proverbe passé de mode. 2 juillet 2025, par VERDIER Gilles
    Explication d’un proverbe gascon étrange.
  • Un gatge...
    Le machin, truc des bigourdans. Ce n’est pas un gatget..! 20 juin 2025, par VERDIER Gilles
    Les dérivés de sens du mot gascon "gatge".