Parabole en gascon de Verdelais Enquête Bourciez 1895

- Gaby

Voici l’enregistrement de la parabole de l’enfant prodigue en gascon de Verdelais, avec quelques corrections mineures (coquilles dans le texte, prétérits en -a alors qu’on trouve -èt dans le même texte).

Quelques remarques :
1. Traits plutôt bordelais, périphériques : -ut, quora, -èren, vit, sabi, vòli, damandar, menar, anuit, que pusqui, rasim.
2. Traits plutôt "bien gascons" : vorràs, farrà, avè, [-w-], -èva, arrés, luva, travessar.
3. Traits plutôt occidentaux : -èira-, gérondifs en -ens, vuit (à St Macaire voèit), sui, subj. en i.
4. Particularités : subj. qu’èsti, hasut (hyperlocal), frid, angrèi (à St Macaire anirèi), "h" muet, digut (peut-être divut mal compris ?), víer (bazadais ; à St Macaire venir), vutèth (hyperlocal), gir (hyperlocal), ec (bazado-garonnais), auger (bordelais-garonnais), -tj- [c] (garonnais je crois), -issèvi (garonnais je crois, mais à St Macaire -ivi), coexistance demb/damb.

On dit parfois que je suis hyperlocaliste, mais il y a pas mal de mots de mon village que je n’utilise pas :
 ubrir > dubrir (forme "caudrotaise" de Masson)
 landa (fr.) > lana
 hami > hame
 vuit > voit
 víer > vèner
(forme présente ailleurs en pays garonnais et bazadais)
 visitar > vesitar
 avè
 : j’emploie aussi avèva
 canard (fr.) > guit
 ensemble
(fr.) > amassa
 lur
 : j’emploie surtout son
 fòu > hòu/pèc
 napa
(fr.?) > toalha/tavalha
 vutèth
 : j’emploie aussi vetèth plus répandu
 gir  : j’emploie aussi geir plus répandu

Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs