Kanta 64

- Tederic MERGER

"Le carnet de chants de deux charnégous."
Textes de chansons en français, en basque, en gascon.
Utilisez le formulaire pour proposer de nouveaux chants gascons !

Voir en ligne : Kanta 64

Vos commentaires

  • Le 13 août 2007 à 22:35, par Benji

    Si Canti, you que canti ???
    Depuis quand les paroles ont elles changé ?? Ah oui... depuis que c’est l’hymne de la mode occitanne...

    Se l’auseron canta, que canta,
    canta pas per ETHS, canta per NOSAUTES !!!

    Réponse de Gasconha.com :
    Non, les paroles n’ont pas changé. Pas de parano !-)
    "Si Canti, you que canti" = "Si canti, jo que canti" (si c’est ça qui te désmoure).
    Qu’es totjorn aquò que canti, jo...
    Cau diser que i a un sarròt de variantas... e presque a cada còp fautas de transcripcion !
    [Tederic]

    Répondre à ce message

  • Le 13 août 2007 à 23:56, par Vincent.P

    Des dizaines de versions... parfois sans grand sens.
    "Se/Si Canti, you que canti" est la version que j’ai toujours entendue en Béarn.

    Répondre à ce message

  • Le 14 août 2007 à 18:32, par Benji

    Moi, la version que j’ai entendu dans les landes, c’est "Se canta, que canta, canta pas per jo, canta per ma mia, qu’ei aupres de jo."

    En parlant bien sûr du petit oiseau, qui chante pour la mie de Gaston Fébus qui l’a quitté pour la vallée qu’il y a derrière les montagnes.

    Répondre à ce message

  • Le 14 septembre 2007 à 20:55, par Sanmartin

    Jo tanben l’ai ausida cantar coma Benji.
    Se ditz qu’aquera cançon seria hera vielha e que la "mia qu’ei au luenc de jo" seria lo reiaume d’Aragon.
    Qu’en pensatz ?

    Répondre à ce message

  • Le 9 octobre 2007 à 15:46, par Txatti

    Je pense que les paroles originales sont : "...era mia qu’ei ath luenh de jo ..." (débat stérile puisque chacun croit s/avoir les "vraies paroles").

    La seule chose certaine étant que les paroles non-gasconnes ne peuvent qu’être des adaptations plus tardives.

    Répondre à ce message

  • Le 9 octobre 2007 à 21:52, par Sanmartin

    Dintrarai pas dins aquesta polemica de saber si ras paraulas gasconas son mei ancianas que ras autas, que tot eth monde s’en fot !!!
    Aquera cançon es cantada en Gasconha e tanben en Lengadòc (dinc ath roergue) e duscas en Rosselhon e dilheu mei luenh encara, e aquo qu’ei ua bona causa (entà jo).

    Répondre à ce message

  • Le 10 octobre 2007 à 17:45, par Txatti

    A díder era vertat, que m’en foti cap mau de saber dinc aon era cançon qu’ei cantada...
    Ua amiga que l’a apresa ar’escola publica a Lila (Lille, Flandre française).
    A quan er estacament des Flandres (francesa, belga, e holandesa) ara Occitania ua e indivisibla ?
    Flandra : un territòri d’Otraterra occitana ?! !oD

    Répondre à ce message

  • Le 12 février 2013 à 08:12, par jakes64 Bravo

    Je viens de découvrir votre site... c’ est super !!!
    mon cahier de chants perso avance à toute vitesse.
    Quel boulot vous avez fait !!!
    à tout hasard, je recherche les paroles de "émiliano baratapas"
    les auriez-vous ?
    de toute façon : MERCI

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(connexion facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :