Inscription Vincent.P

La Brède - Inscription en l’honneur de Montesquieu
Au moulin de La Brède.
Vincent.P


Au moulin de La Brède.

Grans de sau

  • Ici est la traduction (quel dommage que les carreaux soient abîmés !).
    Boh allez je vous la donne :
    "Ici le moulin où Charles de Secondat téta le lait de la meunière Jeanne Donadieu, de 1689 à 1692, et apprit d’elle son premier langage : le gascon"

  • Il s’agit donc bien, je le précise pour les béotiens, de Montesquieu, qui a... je ne me rappelle plus de l’expression gasconne... "popat lo gascon a..." ou "après lo gascon a la popa de..." ?

    Très sympathique, d’ailleurs, ce Montesquieu qui, je l’ai lu, n’avait pas du tout honte de son parler gascon ni de son accent quand il parlait français, et qui n’a jamais lâché totalement son pays des Graves, ni la gestion de ses domaines, pour les fastes parisiens.

  • E adara lo texte en gascon (bordalés) :

    Aci lou moulin oun Charles de Secondat poupèt la leyt de la moulineyre Jane Donadieu, de 1689 a 1692, é aprengut d’ère soun permey parla : lou gascoun

    En grafia alibertina :

    Ací lo molin on Charles de Secondat popèt la lèit de la molinèira Jana Donadiu, de 1689 a 1692, e aprengut d’era son permèir parlar : lo gascon

  • Les carreaux ont été bien restaurés.
    Photo de Patricia Vigier.
    La moulineyre est donc JANE DONADUS et pas DONADIEU (erreur que j’avais répercutée plus haut).

  • Polit !
    Supausi qu’es Donadius desformat. A ’queth prepaus, un patronime m’a totjorn intrigat : Daudanieu(x) , aupravant Dodanieux, lo nom de mons aujons de Bas Medòc (St Arlòdi, St German d’Estelh). D’ont pòt vèner ? Òc, oïl ? Sentongés ? Donadieu inversat ? Qui a una irèia ?


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs