Paraboles en marge de la Gascogne (1) : Monségur Reculhit per E. Bourciez en 1894

- Gaby

Une homme n’abé que dus gouïat. Lou pu june dissout à sououn paï : « es téen qu’esti mououn meste é qu’aougi de l’argéenn. Faou que pousqui m’en ana é que bési d’aou paiïs. Partagea boste bien é douna-mé ce que dibi aougé. - Oui mououn gouïat, dit lou paï, coume tu boudras. Tu sé uun maïchan é tu seras puni. » Pui oubréen un tiroir, partagea sououn bien é enn azu duoue pourtiouns esgales.
Petit de jours aprèès, lou maïchan gouïat se n’engut daou billag enn faséenn lou fier é chenn dise ré à persoune. Trabersé béco de landes, deus boï, deus ribières é bin din une grande bile ounte despensé tout sououn argéenn. Aou bout de caouques més dibut bindre seus ardes à une biéille femme é se louga presta baïlet : l’ennbouïèrent aous champs pr’y garda leus azes é leus béous.
Alors fut bieun malheuru. N’aougut pas maï de lit peur drumi la nuï, ni de fu peur se caoufa quand fesébe fri. Abébe caouques co si grand taléenn qu’aouré bien mingea aquès fueilles de caoulet é aquès frus pourris que mingeent les porcs ; mais persoune ne li dounabe ré.
Unn desaï lou benntre boïde, se deché toumba su uun escabéou, gueytenn peur la fernestre leus aouzé que voltigabent sourgemenn. Pey bi paréche dans lou ciel la lune é leus estéles, é se dissut en ploureun : « Là-bass, la maïsououn de mououn paï ès pleine de domestiques qu’en daou pan é daou bïïn , deus éou é daou froumage tant que n’eun bolent. Pendiin à qué tiin, jou môri de fan assi.
Eh bé baou me leba, angraï trouba mououn paï é li diraï : Firi unn pécat quand bouluri bou quitta. Aouguri grand tort é faou que bou me punissiez, zaou sabi bien . Ne m’appela pu boste gouïat, traita mé coume lou darnaï de bosteus baïletz. Furi coupable, mais languissabi loin de bous. »
Lou paï ère dans sououn jardin, fenissenn d’arrouza seus flours : besitabe leus poumaï é leus rasiinn. Quand bi beni su lou caminn sououn gouïat, tout capela de suzour é de poussière, traÏnant la came, pescu à peine zaou crèze. Se demandabe si fallébe que lou punisse ou que lou peurdounesse... Enfiinn abèque leus larmes dans leus euills, li teundu leus bras é se jetenn à sououn co li douné une grosse biquade.
Pey fit acheyta sououn gouïat ; appelé seus genn et leus besinns : « Boli l’aïma coume aban lou praoube drôle, leus i dichut dès que furennt assimbla. A esta assé puni : que persoune adare ne li fasse aoucuun reproche. Bené lou baïre ; porté li biste une joulie beste, meuttez-li une bague aou dit é deus souliers néous eus pés. Bou pouiré tabé prendre des jaous, des canards é amena un beté bououn à tua : ban béoure, miingea enséennble é faise une grande feste. »
Leus baïletz obéirent à lour meste é mirent une belle nappe su la taoule. Aou même mouméenn, lou gouïat aïnat benebe de la casse abeque seus cans : « Queus aco dououn qu’aqué bruï, s’escridé t’éou, enn juréen. Crési que bous aou canta assi ; n’ès pas trop léou qu’arribi. S’ès bou faou mououn paï ? »
« Nou, mououn gouïat, n’aou suï pas, respondit lou bieillard. Si fesi aco, quos que suï plein de joie. Cantenn et sououn urus, car abenn bien de qué. Que tu zaou vole ou nou, faoudra que tu cantes tu tabé é que tu te réjouisse abéque nous aou, parce que tououn fraï quère mort ès reveungut à la bie. Coï coume si benèbe de nèche : Ahier ère perdut, ennuï lou vala retrouba. »

— 

Remarques :
 en zone quasi-guyennaise, perte de la consonne finale fréquente
 alternance F/H, y compris pour un même verbe (« azu »/ « faise »)
 présence de pronoms personnels sujets
 alternance de verbes -er/-re (« dise »/ « béoure »)
 article « leus » épicène, qu’on retrouve dans l’Entre-deux-Mers oriental
 présence du partitif
 mots absents du nord-gascon ou proches du guyennais (« taléenn », « boïde », « sourgemenn »(?), « jaous », « coï », « ahier », « ounte »)
 pronom « zaou » se rapprochant du « zou » languedocien
 présence du L au lieu du R (« capela », « appela »)

— 

Proposition de transcription :
Un òme n’avè que dus gojats. Lo pus june dissot a son pair : « es temps qu’èsti mon mèste e qu’augi de l’argent. Fau que posqui m’en anar e que vesi dau país. Partajatz vòste bien e donatz-me ce que divi auger. » « Oui mon gojat, ditz lo pair, coma tu vodràs. Tu sès un maishant e tu seràs punit. » Pui obrent un tiroar, partajà son bien e en hasut duas porcions esgalas.
Petit de jorns après, lo maishant gojat s’en angut dau vilage en fasent lo fièr e shens díser ren a persona. Traversèt bèth-còp de landas, des bòis, des ribièras, e vèn dens una granda vila onte despensèt tot son argent. Au bot de quauques mes divut vendre ses hardas a una vielha fama e se logar pr’estar vailet : l’envoièren aus shamps pr’i gardar les ases e les beus.
Alòrs fut bien malerús. N’augut pas mèi de lit per drumir la nuit, ni de fuc per se caufar quand fesèva frid. Avèva quauques còps si grand talent qu’auré bien minjat aquest’s fulhas de caulet e aqueths fruts porrits que minjan les pòrcs, mès persona ne li donava ren.
Un dessèir, lo ventre vòide, se deishèt tombar sus un escabèu, gueitent per la fernèstra les ausèths que vòltijavan sorjament. Pei vit paréisher dans lo cièl la luna e les estelas, e se dissut en plorent : « Labàs, la maison de mon pair es plena de domestiques qu’an dau pan e dau vin, des eus e dau fromage tant que n’en vòlen. Pendent aqueth temps, jo mòri de fam ací.
E ben vau me levar, ang’rèi trobar mon pair e li dirèi : Firi un pecat quand voluri vos quitar. Auguri grand tòrt e fau que vos me punissietz, z-au sabi bien. Ne m’apelatz pus vòste gojat, tretatz-me coma lo darnèir de vòstes vailets. Furi copable, mès languissavi loin de vos. »
Lo pair èra dans son jardin, fenissent d’arrosar ses flors : vesitava les pomèirs e les rasims. Quand vit venir sus lo camin son gojat, tot capelat de susor e de possièra, trainant la cama, pescut a pena z-au créser. Se demandava si falèva que lo punisse o que lo perdonèsse... Enfin avèque les larmas dans les elhs, li tendut les braç e se getent a son còth li donèt una gròssa bicada.
Pèi fit asheitar son gojat ; apelèt ses gents e les vesins : « Vòli l’aimar coma avant lo praube dròlle, lesi dishut dès que furen assemblats. A estat assés punit : que persona adara ne li fasse aucun repròishe. Venetz lo veire ; portetz-li viste una jolia vèsta, metetz-li una baga au dit e des solièrs nèus es pès. Vos poiretz tanben prendre des jaus, des canards e amenar un vetèth bon a tuar : vam beure, minjar ensemble e fèser una granda fèsta. »
Les vailets aubeïren a lor mèste e miren una bèla napa sus la taula. Au mème moment, lo gojat ainat venèva de la caça avèque ses cans : « Qu’es aquò donc qu’aqueth bruit, s’escridet-eu, en jurent. Cresi que vosauts cantatz ací ; n’es pas tròp lèu qu’arribi. Sètz-vos fòu mon pair ? »
« Non, mon gojat, n’au sui pas, respondit lo vielhard. Si fèsi aquò, ’quò’s que sui plen de joie. Càntam e som urús, car avem bien dequé. Que tu z-au vòles o non, faudrà que tu cantes tu tanben e que tu te rejoïsses avèque nosauts, parce que ton frair qu’èra mòrt es revengut a la via. ’Quò’s coma si venèva de nèisher : aièr èra perdut, anuit lo valà retrobat. »

Grans de sau

  • J’ai cherché ce qui pouvait être gascon et n’ai trouvé que "praube" et "meste".
    Heureusement que Gaby nous fait remarquer "azu" !
    C’est du guyennais, ou du gascon bordelais expurgé de ce qui est gascon, et en partie francisé ?

    • C’est du "semi-guyennais", comme vers Sauveterre, Pellegrue, Duras, Pujols... Et n’oublions pas que Monségur était une enclave dans le marotin !
      Comme gascon, je note aussi : abé - paï - boste - Pui (?) - duoue - engut - chenn - dise - dibut - ardes (?) - aougut - Abébe - aouré - desaï - aouzé - paréche - dissut - éou - bouluri - Aouguri - darnaï - bosteus - poumaï - came (!!) - - fallébe - teundu - dichut - beté - bous aou - nous aou - benèbe - nèche ...


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs