"Avec un groupe d’amateurs, nous répétons une pièce de théâtre dont je suis auteur et metteur en scène. Le sujet est une comédie "landaise" située en 1913. Le valet parle parfois patois, au grand dam de sa patronne, vicomtesse.
Je voudrais quelques traductions de phrases, avec la phonétique,
pouvez-vous m’aider ?
La pièce se déroule dans un village à coté de Cazères sur Adour en 1913."
Oui nous pouvons vous aider ! Chers gasconhautes, traduisez ce que vous voulez dans le formulaire gran de sau ci-dessous. Je mettrai en graphie franco-phonétique si nécessaire.
L’auteur nous signale aussi que sa pièce est libre de droits et que son seul plaisir est de la voir jouée. "donc si vous connaissez des troupes en recherche de textes !!!!"
Voici les "petites réparties" du valet à lui faire dire en "patois" :
**ce balai, il fait que gigoter
** des jurons si possible sans le nom de « dieu », genre : saperlipopette, morbleu, jarnicoton..
**je vais marcher au pas
**une brosse à cheveux
**bon noël
**je suis amoureux d’elle
**qu’est ce qu’elle est belle !
** ça fait treize !
**j’en peux plus !
**ah ! Je mélange tout !
**arrêtez de me taper dessus
**Je l’aime, elle m’aime, marions-nous !
** donne-moi un baiser
**quelque chose de très beau !
**quelle poisse ! Partir trois ans !
**ça, j’aime pas !
** des amuse-gueule : des amusa balots ???
**Laissez-moi passer, sale chouette !
**c’est un malicieux (escarniou ?)
**mettre un chapeau à une vache
**misère de misère ! je crois que je vais me trouver mal !
**t’es vraiment une brave