parçan

français : district, quartier

Ou "circonscription".
Par exemple, regroupement de quelques "airiaus" dans les Landes.

"Dans les Pyrénées, groupement des
paroisses d’une même vallée".
[Dictionnaire du
Monde rural, les mots du passé" de Marcel Larchiver
chez Fayard - relevé par R. Granié]

C’est donc un mot occitan qui pourrait servir, c’est une suggestion, à désigner, en Occitanie, des "communautés de commune", ou des quartiers urbains !


 

Grans de sau

  • Sauriez-vous quel mot était employé en país sharnègo (Bidàishen) pour désigner le quartier ?

  • Lo parçan.
    Les anciens terriers de Saint Sever de Rustan (65) nomment chaque quartier « parsan de… ». Il a donc alors comme signification quartier, portion d’une paroisse. Le terme n’est plus connu dans le village. Il reste sûrement bien vivant ailleurs (à vérifier).
    Ce terme appartenait déjà à l’ancien occitan et à l’ancien gascon : parsaa, parsan. On avait ainsi le « parsan » d’Oloron en 1487 qui comprenait les vallées d’Ossau, Aspe et Barétous plus Oloron. Au XVIème siècle, le Béarn était divisé en 6 « parsans ». Le terme était donc employé comme portion de pays.
    Mais il semble bien qu’au cours des siècles la superficie du parsan s’est réduite à un quartier de paroisse.
    Etymologie.
    Le latin « pars -tis » = part, partie, puis « partitio -nis /partitione » = partage, division.
    Ce mot a donné en ancien occitan « parson », en ancien catalan « parçó » et en anc. Français « parçon » = partie. La substitution de parson>parsan a été faite sur le modèle connu en gascon sobiron>sobiran.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document