- Tederic Merger

cohar

français : coiffer

Prononcer "couhà".
descohar : décoiffer
Multidiccionari francés-occitan

escohar : écimer, étêter un arbre [Lespy]

maucohada (maoucouhade...) : mal coiffée (désignait un type de femme)
"La « mal-cofada » désigne dans le langage courant une femme d’intérieur
qui attend son mari sans se soucier de son apparence."
[Mirelha Braç
http://perso.wanadoo.fr/ostal.sirventes/]


 

Grans de sau

  • Descohada…

    «  L’aute maitin, que trobèi duas vacas descohadas a l’establa…. »
    L’autre matin, j’ai trouvé deux vaches désentravées…

    Descohat-da. Dans le Rustan, ce terme signifie « décoiffé », mais aussi pour le bétail « désentravé ». On emploi ce terme, par exemple, pour une vache qu’on trouve le matin dans l’étable sans sa chaine, un veau qui a réussi à se débarrasser de son licol… : «  la vaca qu’ei descohada », « lo vetèth descohat ».

    Etymologie :
    Des- (latin dis- préfixe indiquant la séparation) + cohar (du gascon coha/còha = coiffe, du latin de basse époque « cofia » venant du germanique « kufia »).

    Pour le gascon du Rustan, un bétail « descohat » s’est débarrassé de ce qui le coiffe : une chaine, un licol. Ce glissement de sens est-il particulier au Rustan ou existe-t-il dans d’autres région de gascogne ?

  • Lhèu a l’origina qu’aperèvan còha ua forma de cabèstre qui’s hiquèva autorn de las còrnas, com entà las vaquetas de corsa. Mes lo diccionari de Pierre Méaule (Lana Gran) que senhala : còha, arcade du joug des bœufs ; donc que podèva designar ua trava suu còth tanben.
    A trucas descohar e descabestrar que’s van con·hóner.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document