espartenha

français : espadrille

Prononcer entre "espartègne" et "espartègno".

Que li vau har passar lo vent per devath de las espartenhas : Je vais lui faire passer le vent sous les espadrilles...


 

Grans de sau

  • Las espartenhas = les espadrilles, les sandales, les savates.

    L’estiu, qu’ei la sason de las espartenhas… qu’en i a de totas las colors…

    Etymologie.
    Les grecs avaient un mot pour les végétaux pouvant être utilisés en vannerie et corderie : « sparton ».
    Les latins en ont fait « spartum  » avec le même sens.
    En français, nous avons « le sparte/spart » qui est le nom de plusieurs végétaux (genêt à balai, raphia, alfa, jonc…) pouvant être utilisés en « sparterie » (fabrication d’objets tressés ou confectionnés avec des fibres végétales souples et résistantes).
    En occitan languedocien et en gascon, on a « espart » avec le même sens de végétal à tresser. A noter le mot landais « un esparc » = gros jonc utilisé pour cercler les tonneau (le t final est souvent prononcé c dans certains parlers gascons).
    Dans les régions pyrénéennes, ce mot latin « spartum » a donné tous les mots signifiant « sandale faite avec de la corde tressée » :
    En castillan : espartena avec tilde.
    En catalan : espardenya
    En oc. languedocien : espardilha, d’où le français « espadrille »
    En gascon, les mots sont nombreux : espartenha / espardenha /espardanha.
    Mais nous trouvons aussi :espardaca /espargata/ espardaca où l’on devine l’influence d’un autre mot gascon, encore plus ancien, signifiant aussi sandale :
    Abarca / abarcalh nf : c’est un autre mot gascon pour dire la sandale primitive faite en semelle de cuir et attachée à la jambe par de la corde. Les habitants d’Esquièze en Pays Toy sont les « Abarcats »
    C’est un vieux mot préroman pyrénéen qu’on retrouve :
    En basque : « abarka ».
    En castillan « abarca ». Ce mot est devenu « alpargata », sous influence de l’arabe andalou.

  • Le mot abarca a pu aussi, en se combinant avec sabata, et peut-être avec barco,barque, donner ceci :
    Multidiccionari francés-occitan

    « sabàrcou,-que* s. – Savate, chaussure à laquelle on a rabattu en dedans la partie de l’arrière ; V. abarque ; au fig., personne maladroite, bête, ignorante ; on dit aussi ; bèstie coum û sabàrcou. » (Palay)

    * Petite difficulté : le -que signifie-t-il ici que ou ca ? sabarque ou sabarca ? masculin ou féminin ? Si c’est que, le Multidiccionari aurait-il dû mettre un point sous le e, conformément à son usage ?
    Deux dictionnaires gascons qui utilisent la graphie alibertine donnent sabarca (féminin) sur le Multidiccionari.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document