güèit, güèita

français : poste de guêt

pour la chasse, pour la guerre... ?

Prononcer (respectivement formes masculine et féminine) :
güèit : "gweÿte", "weÿte", "gweÿto", "weÿto"...
güèita : "gweÿte", "weÿte", "gweÿto", "weÿto"...

"guarda, òmi de guarda" (P. Morà) guarda = poste de garde


Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !

voir aussi :

gueitar / regarder

Prononcer "gueÿtà".


 

Grans de sau

  • que dien un oueyt ("weuyt") en Haute Lane

  • "tien te dreyte, le moussu te gueyte" ; regarder peut-etre, par extension : la vue...

  • Bonjour,

    Petite rectification. "weuyt", c’est huit. "Lou wèyt", du verbe "wèyta".

  • Quauques arremarcas a perpaus de güèit/wèit, emplegat autaplan au masculin com au femenin :
    Aquestas diftongas (gw/wè) hèn partida de l’istòria deu gascon. En efèit desempuish las originas de la lenga que tròbam aqueth fenomèn. Los arromans qu’an batiat lo nòst parçan (en latin) : "Wasconia", cambiat mei tard en "G(u)asconia". E donc pendent mei de mila ans aqueth fenomèn qu’a perdurat, lo gascon a contunat de l’emplegar indiferentaments dens d’auts mots : Güèitar/ wèitar, Guardar/wardar, Guastar/wastar, Guarnir/warnir, Gualhard/walhard...
    Pròba aqui de la constància extraordinària de la nòsta lenga, quan d’aubuns volerèn demostrar que s’es esluenhada d’ua si-disent lenga comuna ?...
    E çò que’m hè mei de mau, alavetz que lo fenomèn gua/wa s’a traversat los sècles l’escriutura alibertina es suu punt de lo har desaparéisher, puishque probable sus l’influéncia deu lengadocian gaitar, saben pas se vam wardar waitar (jòc de mots).
    A perpaus de "güèita", pòste de guarda, qu’avi trobat la definicion hens un tèxte istoric ancian.
    Arremarcam tanben que "Wasconia" qu’a derivat en "Vasconia" dab l’influéncia deus ibèrs (v/b). Los gascons son estats mei conservators.

  • Dusau arremarca a perpaus de : "houèyte/-to". Aqueth mot ne correspon pas a "guèit/wèit" (ne n’es pas ua varianta), mès vien deu vèrbe : huger, huéger, hugir (fuir en francés). E houèyte/-to, significa : "fuite" en francés.

  • Totun, Pèir, l’IGN que balha tres lòcs "La Houeyte" a Balizac, Coturas/Garona e Navalhan, e n’i sentissi pas tròp un sens "fuite", sustot si lo "gw" e’s prononcia "w" pr’aquiu.
    E tots los "Goueyte" balhats per l’IGN que son mei au sud de la Gasconha.
    Los lòcs de Bordalés-Vasadés e parlarén de hugir, e los de mei au sud de güeitar ?-)

    Costat "Laguarda", l’IGN que balha un "La Houarde" a Astahòrt (47) et un "Lahouarde" a Miradoux (32). E ne balha pas tant de "Lagarde" que m’ac auri pensat, mès quauques "Lagouarde" en Sud-Gasconha.
    Que’m sembla que i a un paralelisme w en Gasconha garonesa / gw en Sud-Gasconha, autant entà "guarda" com entà "guèita". Probable que l’ALG e’n diga quauquarren.

  • Enter "guèita/wèita" e "houèyte", pensi qu’i a pas sonque un problèma d’omofonia. Malurosament l’arrecapt deu gascon hens los tèxtes oficiaus deu francés balha pas nada garantida ortografica. Los exemples e son numeros en gascon, -tanben en breton- d’ua transcripcion entecada.
    Pr’amor hens lo nòste cas, qu’èm obligats de tornar a l’etimologia per i véder quauqua clartat : "guaitar, arregüèitar" qu’an per etimologia lo francic "wahtôn" on se ved plan la preséncia deu "wa", passat au latin puish au gascon.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document