sharnego

français : charnègue

Prononcer "charnégou" en accentuant "né", pas "gou".
Métis de basque et de gascon.
Pays charnégou

Le lexique du Bazadais de Vigneau donne aussi un sens bien différent :
faiseur d’embarras (adjectif ou nom commun)


 

Grans de sau

  • Avec la graphie de J. Lafitte ça fait encore mieux : "xarnègo" !

    Réponse de Gasconha.com :
    Ce "x" pour noter le son "sh" convient bien dans un contexte fortement basquisé, mais sera mal compris ailleurs en Gascogne.

  • En quoi le x est plus difficile que par exemple le -a final ou le o prononcé "ou" ???
    Cette graphie a été utilisée pendant des siècles, alors pourquoi remplacer par un "sh" qui fait penser à une mauvaise blague et qui était très marginal en Gascon ?
    Franchement ça me dépasse...

  • Apparament "xarnego" en catalan signifie en premier lieu un fils de parents franco-catalans, mais il peut aussi signifier un "espagnol inadapté à la Catalogne".

    Réponse de Gasconha.com :
    Et "gabatxo" ?

  • Aucune idée, je tiens ça d’un catalan avec qui je suis en contact sur Msn messenger (d’où la traduction que j’ai faite de "és un espanyol inadaptat a Catalunya", un truc comme ça).

    Réponse de Gasconha.com :
    A prepaus de Messenger, e saps si balha la possibilitat de devisar de votz viva en salon ? n’i a d’autes qui seren interessats... Mès ailàs cresi que non.
    [Tederic]

  • Que’s pòt parlar (e medix véde’s dab la camerà) mès sonque qüand i a duas personas.
    A mes de duas personas no podem pas qu’escríve’s.

    Réponse de Gasconha.com :
    Mercés. Quauqu’un que’m parla de Skype...

  • Le catalan et le portugais qui sont des langues romanes utilisent le "x" appelé "xeix" , personnellement lorsque j’utilise le gascon j’utilise le "sh" mais le X ne me gêne pas du tout sauf peut-être un peu en position initiale.
    Dans le fond le gascon pour être gas écrire comme en catalan ou en portugais.
    Mais ce x serait difficilement perçu en Béarn où je réside, une graphie de plus entre la graphie pan-occitane et la graphie IBG.

  • Sharnegue est un mot strictement gascon/catalan qui signifie "impur."

    Utilisé sans valeur de jugement pour designer une zone geographique bien connue entre Landes et pays basque et quelques communes entre Bearn et Pays basque, mais aussi pejorativement les enfants d’immigrés espagnols en Catalogne qui se sentent "espagnols" plus que nationalistes catalans.

    C’est un mot d’emprunt en basque qui signifie la meme chose qu’en gascon (du moins côté Nord, je ne sais pas s’il est usité de l’autre côté).

  • En Espagne, je ne sais mais de ce côté de la frontière, en pays"charnègue" justement, le sens serait plutôt de "mixte", "mélangé" plutôt qu’impur avec ou sans connotation négative (quoiqu’impur me paraisse toujours être plus ou moins négatif...).

  • I a maintes annadas d’aquò avia trobat sus internet un blòg que contienèva o inventoriava de cansons gasconas e bascas (las paraulas, i avia gaire de mp3) ; "les 2 charnègues" que s’apèrava.
    Uei, lo trobi pas mèi, es plan domatge : era vertadièrament un tresaur pèr totas las cansons referençadas.
    Bona jornada


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document