Prenoms gascons

Eimard

(masculin)

écrit à la française :  Eÿmart

 en français : Aymard

Attesté comme nom de famille surtout en Nord-Gironde, donc tout au Nord du domaine gascon, sous la forme "Eyma" qui correspond à la manière gasconne de le prononcer.

Selon le site des noms de J. Tosti, "Aymar" vient des mots germaniques "haim" (maison) et "hard" (dur).

[Mis à jour en 2018.
Voir discussion ci-dessous.]


 

Geròni

(masculin)
 en français : Jérôme

Surtout attesté en Béarn comme nom de famille.


 

Sauvesti

(masculin)
 en français : Sylvestre

Attesté comme nom de famille, surtout en Gascogne maritime.
Prononcer "Saoubesti", avec "aou" diphtongué et l’accent tonique sur "bes".


 

Supèri

(masculin)

Mettre l’accent tonique sur la deuxième syllabe "pe".

Philippe Soussieux ["Les noms de famille en Gascogne"], rattache "Superi" au nom latin Superius.
Berganton y voit Exsuperius.


 

Gaston

(masculin)
 en français : Gaston

Prononcer entre "gastou" et "gastoung".

D’après le site des noms de J. Tosti, "porté par les comtes de Foix et les vicomtes de Béarn. Il s’agit d’un nom de personne d’origine germanique, Gasto (racine gast = hôte)".

"La plus vieille mention du nom GASTON que j’ai trouvée date de l’an 900 environ.
Il fut prit par un duc Gascon, Gaston Premier, qui régna sur le Bearn apres son père nommé Centule." (F. Lewis)

Sur le site des prénoms de Wanadoo, on a ceci :
"Probablement originaire du Périgord, Gaston (dit aussi Vaast) est prêtre à Toul, en Lotharingie, à la fin du 5e s. [...]
extrait de TOUS LES PRENOMS, J-M. Barbé, Ed. Gisserot"


 

Gautèir

(masculin)

écrit à la française :  Gautey

 en français : Gauthier

Prononcer "Gaoutèÿ".
A subsisté comme nom de famille et nom de lieu (peu courants) en Nord-Gascogne.


 

Gautèr

(masculin)
 en français : Gauthier

Prononcer "Gaoutè".
A subsisté comme nom de famille et nom de lieu (ex : "En Gauté" = "Sieur Gauté").


 

Auderic

(masculin)

Prononcer "Aoudéric".
Origine germanique.


 

Audric

(masculin)
dérivé de :

Auderic

Prononcer "Aoudéric".
Origine germanique.

Prononcer "Aoudric".
Origine germanique.


 

Auseric

(masculin)
dérivé de :

Auderic

Prononcer "Aoudéric".
Origine germanique.

Prononcer "Aouséric".
Origine germanique.


 

Hortic

(masculin)

écrit à la française :  Hourtic

"Hortic de LOYT né vers 1580"
[Henri LOUIT -
louith.free.fr]

Probablement un diminutif affectueux de "hòrt" (fort) ; c’est même quasi-certain !
Avec un suffixe, selon une règle connue en langue d’oc, le son "o" passe à "ou" (notation française) dès qu’il y a un suffixe qui crée une syllabe supplémentaire qui reçoit l’accent tonique.

Gasconha.com devrait peut-être aussi avoir le prénom racine "Hòrt", si celui-ci a été attribué isolément, sans suffixe et sans composition avec d’autres prénoms (cas par exemple de Horsans = "Hòrt" (fort) + "Sans".
Horsans


 
 

Jàguen

(masculin)

écrit à la française :  Yaguen

Vincent.P que’ns ditz :
"L’étymologie serait Sanctus Aganus attiré par la prononciation locale de Saint Jacques, d’après B.Boyrie-Fénié."
"Mon papa, landais, m’assure que Yaguen est la forme gasconne de Jacques... mais je ne le trouve pas sur votre site."
Cécile

En effet, on trouve sur perso.wanadoo.fr/philippe.harambat/sources/yaguen/saint_yaguen.htm "Le nom de Saint-Yaguen viendrait de Santiago, nom de Saint Jacques de Compostelle".
Merci pour votre proposition.
En fait, selon une source digne de foi (B.Boyrie-Fénié), Yaguen ne serait pas Jacques, mais "Aganus".

En plus, il faudrait mettre l’accent tonique sur "Ya", et ne pas prononcer le "n" final, comme le suggère le panneau gascon à l’entrée de la commune.

Tederic


 

Auban

(masculin)
 en français : Alban

"Prénom d’origine latine (Alba : blanc, pureté) utilisé aussi en Espagne, en Italie, en Angleterre, et dans le reste de l’Occitanie. Féminin : Albane. Nom auparavant utilisé par l’aristocratie."
Diddou

Le gascon transforme souvent les "al" en "au" (diphtongue "aou").
Donc, il faudrait prononcer "Aouban".


 

Arrobert, Robert

(masculin)

écrit à la française :  Arroubert

 en français : Robert

Prononcer "(Ar)roubèrr".
Phénomène gascon : le "r" initial a reçu un "a" d’appui ("prosthétique").


 

Gashia

(masculin)

écrit à la française :  Gachie

dérivé de :

Gassia

Prononcer plutôt Gassie (en faisant entendre le "e").
C’est bien un nom masculin, dérivant du nom vascon Garsia, porté par des ducs de Gascogne jusqu’à l’an 1000 environ.

Ce Garsia (ou Garcia) serait plus précisément une adaptation castillane du nom de personne vascon "Hortza, Artza o Hartze", qui signifiait tout simplement "Ours". Le basque moderne dit toujours "Hartza".

Arnaud-Garcias de Goth a été frère du pape Clément V.
"Garcia", si courant en Espagne comme nom de famille, a bien sûr la même origine.
Et pourquoi ne pas choisir cette forme Garcia, plus connue, et qui ferait un clin d’oeil à Federico Garcia Lorca, le célèbre poète espagnol ?

Variante de Gassia.
La graphie occitane normalisée serait plutôt "Gaishia", mais son utilisation jusqu’au-boutiste n’est peut-être pas adaptée à un nom qui est plus vascon qu’occitan.
On pourrait aussi envisager la graphie "Gaxia" qui a, semble-t-il, existé autrefois, le "x" étant prononcé comme l’anglais "sh".

Michel Grosclaude (’DENFG’) :
« Nom individuel très répandu au Moyen Age. Origine basque probable (cf. l’espagnol Garcia). »


 

Alem

(masculin)
 en français : Alain

[Je m´appelle Alem et cherche à savoir d´ou vient ce prénom.
Peut etre en savez vous plus.
Meric 30/03/2005]

"Alem" n’a pas été un prénom ou nom personnel courant en Gascogne, mais apparait dans la toponymie gasconne (ex : "le Clot d’Alem" à Réaup, Mestalem 32270 Marsan, peut-être Dalem 33141 Saillans...), et aussi dans celle du Languedoc proche.

Si on suppose que c’est l’équivalent du français Alain, la question de l’origine n’est pas réglée. Voir par exemple chez Wikipédia.

prepausat per Tederic M.

 

Joan-Luc

(masculin)
 en français : Jean-luc

 

Quiteria

(féminin)

écrit à la française :  Quiterie

"Qu’ei trobat ua hemna en Sant-Gaudenç (Capitala deth Comenge) que s’apèra atau, e que m’a dit que Santa Quiteria era la mair de Sant-Gaudenç.
En francés, que s’apèra Kitery e qu’ei tradusit en Quiterie e en Quiteria, mes benlèu que me soi trompat..."
MIQUÈU
A rapprocher de la forme landaise Quitèira.


 

Aralha

(féminin)

Prononcer un peu comme "Araille".
Le latin Eulalia* a donné Lalia, qui a donné en gascon Ralia, puis Aralha.

Xaintrailles dérive de Senta Aralha.

Eulalia a été une sainte de l’Hispanie romaine.
Selon le site des noms de J. Tosti, Eulalia vient du grec "eulalos" (= qui parle bien).

Noms de lieux "Sentaraille" (Couserans, mais aussi Xaintrailles en Albret...) Tederic


 

Brigida

(féminin)
 en français : Brigitte

I avot ua princessa gascona qui s’aperava Brigida.
L’istoriana Renée Mussot-Goulard qu’a hèit un liberòt sus aquò.
Prononcer entre "Brigide" et "Brigido".


 

Rufina

(féminin)

A Mostèir (Moustey), a costat de la glèisa de Biganon, i a ua hont consacrada a Senta Rufina.
(JJ Fenié)
"Rufina" pourrait être proposé à l’Etat civil sous la forme "Rufine" mieux lisible pour le grand public que "Rufina".

A rapprocher de Raffine, dont le masculin Raffin, Raffy... existe en toponymie gasconne ou occitane ?


 

Garsenda

(féminin)

L’Histoire de Pessac de Raphaël St Orens
donne ce nom dans une liste de noms féminins du Moyen Age.


 

Isangarda

(féminin)

L’Histoire de Pessac de Raphaël St Orens donne ce nom dans une liste de noms féminins du Moyen Age.


 

Dulcia

(féminin)

 

Enriqueta

(féminin)
dérivé de :

Enric (Henri)

"Lo noste Enric" = "notre Henri" (de Navarre).
Affectueux : Ricou
Certainement Henri en français, s’écrit avec un i accent que je n’ai pas su mettre.
Adishatz
PS la gascogne ne s’arrête pas aux Landes...
[V. L.]

 en français : Henriette

 

Coloma

(féminin)
 en français : Colombe

"colom" (prononciar "couloum") es "pigeon" en gascon.
Le masculin "Colom" se traduirait par "pigeon"... Mauvais passeport pour la vie :-) Nous ne le proposons donc pas comme prénom masculin.

Le féminin "Coloma" pourrait être déclaré à l’Etat civil sous la forme "Couloume" qui rend mieux compte de la prononciation gasconne.


 

Assalhida

(féminin)

Assaillie ?
L’Histoire de Pessac de Raphaël St Orens donne "Assailhide" dans une liste de noms féminins du Moyen Age.

Assaride est peut-être une variante.Assarida


 

Cadichona

(féminin)

Personnage typique bordelais.
Prononcer "Caditchoune".


 

Alionor

(féminin)
dérivé de :

Alienor (Eléonore)

Pensem a Alienor d’Aquitánia...
Le drapeau de la Daune est en vente !

Et attention, écoutez bien, le "or" final, en graphie occitane normalisée, s’écrirait "ou" à la française. Le "r" final ne se prononce pas. En occitan, "Pompidou" (qui est un nom occitan) s’écrit "Pompidor".

 en français : Eléonore

 

Sommaire Articles